<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>silence | PoemBlog ～詩のブログ～</title>
	<atom:link href="https://poem-blog.com/category/silence/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://poem-blog.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Dec 2025 12:33:50 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=7.0.2</generator>

<image>
	<url>https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-bcec8ae3295bb328b19484fb3ebfdf74-32x32.jpg</url>
	<title>silence | PoemBlog ～詩のブログ～</title>
	<link>https://poem-blog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>残響ー（Resonance）</title>
		<link>https://poem-blog.com/resonance/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/resonance/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Dec 2025 12:33:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[沈黙 / Silence]]></category>
		<category><![CDATA[残響]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=4393</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-site-logo"><a rel="home follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/" class="custom-logo-link"><img decoding="async" width="52" height="52" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg" class="custom-logo" alt="PoemBlog ～詩のブログ～" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 52px) 100vw, 52px" /></a></div>


<p class="wp-block-paragraph">世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p class="wp-block-paragraph">World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p class="wp-block-paragraph" id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p class="wp-block-paragraph">このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p class="wp-block-paragraph">In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p class="wp-block-paragraph" id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">残響</h2>



<p class="wp-block-paragraph">道端に落ちている<br>片方の手袋は左手</p>



<p class="wp-block-paragraph">冷めたコーヒーの表面と同じ<br>膜が張るような静けさ</p>



<p class="wp-block-paragraph">夕方のチャイム<br>誰もいないリビングに響いて</p>



<p class="wp-block-paragraph">カラスが鳴くたび街の影<br>濃くなる</p>



<p class="wp-block-paragraph">＃詩　<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">Resonance</h2>



<p class="wp-block-paragraph">By the roadside<br>a single glove<br>left hand</p>



<p class="wp-block-paragraph">Like the surface<br>of cold coffee<br>a thin film<br>of stillness</p>



<p class="wp-block-paragraph">An evening chime<br>echoes<br>in an empty living room</p>



<p class="wp-block-paragraph">Each time a crow cries<br>the city’s shadow<br>darkens</p>



<p class="wp-block-paragraph">#poem<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p class="wp-block-paragraph">この詩では、感情や意味を語ることを意図していない。<br>目の前に現れたもの、音、時間の移ろいを、そのまま配置している。</p>



<p class="wp-block-paragraph">道端の手袋、冷めたコーヒー、夕方のチャイム、カラスの声。<br>どれも日常にありふれたものだが、<br>それらが重なると、言葉にしにくい静けさが立ち上がる。<br>その静けさは説明できるものではなく、<br>ただそこにある状態として存在している。</p>



<p class="wp-block-paragraph">この詩は、何かを伝えようとするのではなく、<br>世界が少しずつ沈んでいく瞬間に立ち会うための記録に近い。<br>意味を与えず、結論を持たず、残った感覚だけを置いている。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem </h2>



<p class="wp-block-paragraph">This poem does not aim to express emotions or convey a clear meaning.<br>It places what appears before the eyes — objects, sounds, and the passing of time — as they are.</p>



<p class="wp-block-paragraph">A glove on the roadside, cold coffee, an evening chime, the cry of a crow.<br>Each is ordinary, yet when they overlap, a quietness emerges that resists explanation.<br>That stillness exists not as a message, but as a state.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Rather than telling something, this poem records a moment<br>in which the world slowly grows heavier.<br>No interpretation is imposed.<br>Only the remaining sensation is left in place.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p class="wp-block-paragraph">(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p class="wp-block-paragraph">この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p class="wp-block-paragraph">These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p class="wp-block-paragraph">・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/rebuilding/">The Rebuilding Heart<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/kyoto/">京都から（From Kyoto — Reflections in the Ancient Capital）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph">御礼</p>



<p class="wp-block-paragraph">ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p class="wp-block-paragraph">Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right wp-block-paragraph">poemblog</p>



<p class="wp-block-paragraph"></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/resonance/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>用途ー（Purpose）</title>
		<link>https://poem-blog.com/purpose/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/purpose/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2025 14:01:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[沈黙 / Silence]]></category>
		<category><![CDATA[現実 / Reality]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[用途]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=4144</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="512" height="512" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c.jpg" alt="" class="wp-image-3949" style="width:65px;height:auto" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 512px) 100vw, 512px" /></figure>



<p class="wp-block-paragraph">世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p class="wp-block-paragraph">World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p class="wp-block-paragraph" id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p class="wp-block-paragraph">このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p class="wp-block-paragraph">In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p class="wp-block-paragraph" id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">用途</h2>



<p class="wp-block-paragraph">目の前の<br>一人を<br>救おうとする</p>



<p class="wp-block-paragraph">その言葉は<br>どこにでもある<br>けれど</p>



<p class="wp-block-paragraph">実行の場面になると<br>誰の姿も<br>消えていく</p>



<p class="wp-block-paragraph">世界は<br>人を<br>別の用途へ変更した</p>



<p class="wp-block-paragraph">いつ<br>そうなったのか<br>その問いさえも<br>欠落している</p>



<p class="wp-block-paragraph">深部まで<br>静かな麻痺は<br>太古の昔からあるのだろう</p>



<p class="wp-block-paragraph">君は言った<br>ある仕組みが<br>それを支えるために<br>人を<br>組み替えたと</p>



<p class="wp-block-paragraph">そのとき<br>手段になっていたのは<br>誰だったか</p>



<p class="wp-block-paragraph">人が<br>人の居場所を<br>見えなくしている</p>



<p class="wp-block-paragraph">目の前の一人を<br>救おうとすることが<br>この地上に<br>有益な線を引きなおせるのに</p>



<p class="wp-block-paragraph">＊</p>



<p class="wp-block-paragraph">遮断された場所で<br>時間が止まり</p>



<p class="wp-block-paragraph">動かない<br>現実の時計だけが<br>そこにある</p>



<p class="wp-block-paragraph">止まった針を<br>再び<br>動かすものは<br>胸の奥の力用</p>



<p class="wp-block-paragraph">＃詩<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Purpose</strong></h2>



<p class="wp-block-paragraph">To save<br>the one person<br>before your eyes—</p>



<p class="wp-block-paragraph">The phrase exists<br>everywhere,<br>and yet—</p>



<p class="wp-block-paragraph">and yet,<br>when the moment<br>of action arrives,<br>every figure<br>dissolves away.</p>



<p class="wp-block-paragraph">The world<br>has reassigned<br>human beings<br>to different uses.</p>



<p class="wp-block-paragraph">When<br>did it happen?<br>Even the question<br>has fallen out<br>of our hands.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Deep within,<br>a quiet numbness<br>has likely dwelled<br>since ancient time.</p>



<p class="wp-block-paragraph">You told me<br>a certain system<br>was built<br>to uphold itself<br>by rearranging<br>the human shape.</p>



<p class="wp-block-paragraph">At that moment,<br>who was it<br>that had become<br>the means?</p>



<p class="wp-block-paragraph">People<br>erase the outlines<br>of one another’s<br>dwelling place.</p>



<p class="wp-block-paragraph">And yet,<br>the effort to save<br>the one person before you<br>could redraw<br>a vital line<br>upon this earth.</p>



<p class="wp-block-paragraph">＊</p>



<p class="wp-block-paragraph">In a sealed place,<br>time halts.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Only the unmoving<br>clock of reality<br>remains.</p>



<p class="wp-block-paragraph">What returns<br>its frozen hands<br>to motion<br>is the force<br>that lives<br>in the deepest chamber<br>of the chest.</p>



<p class="wp-block-paragraph">#poem<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p class="wp-block-paragraph">人はいつのまにか、<br>誰かの目的に沿って形を変えさせられていく。<br>その変化に気づくことすら、<br>知らぬ間に奪われていく。</p>



<p class="wp-block-paragraph">気づかないまま用途へすり替えられるとき、<br>人間という存在は輪郭を失う。</p>



<p class="wp-block-paragraph">しかし、目の前の一人を救おうとする行為だけは、<br>用途ではなく“人そのもの”を開く行為であり、<br>世界を引きなおす生命線となる。</p>



<p class="wp-block-paragraph">この詩にあるのは、怒りではなく宣言であり、<br>諦念ではなく、胸の奥の力が<br>止まった針を動かすかもしれないという感触である。<br>その感触を言葉のうえに置いた。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p class="wp-block-paragraph">A person is gradually<br>reshaped to fit<br>someone else’s purpose.<br>The awareness of that change<br>is taken away<br>before one even notices.</p>



<p class="wp-block-paragraph">When a human being<br>is quietly swapped<br>for a mere “use,”<br>the outline of their existence<br>fades.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Yet the act of trying<br>to save the one person<br>before your eyes<br>is not a use—<br>it is an opening<br>of the human itself,<br>a lifeline<br>that redraws the world.</p>



<p class="wp-block-paragraph">What this poem holds<br>is not anger<br>but a declaration;<br>not resignation<br>but the sensation<br>that the force<br>deep in the chest<br>might set<br>a halted hand<br>into motion again.</p>



<p class="wp-block-paragraph">I placed that sensation<br>onto the surface<br>of language.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p class="wp-block-paragraph">(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p class="wp-block-paragraph">この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p class="wp-block-paragraph">These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p class="wp-block-paragraph">・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/road/">誰なのですか（Who Are You?）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/heart/">心を無視して生きることはできない（You Cannot Live Ignoring the Heart）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<p class="wp-block-paragraph">御礼</p>



<p class="wp-block-paragraph">ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph">Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right wp-block-paragraph">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/purpose/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>沈黙の構造ー（The Structure of Silence）</title>
		<link>https://poem-blog.com/silent/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/silent/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 21 Nov 2025 11:37:55 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[沈黙 / Silence]]></category>
		<category><![CDATA[沈黙]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=3908</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-site-logo"><a rel="home follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/" class="custom-logo-link"><img decoding="async" width="52" height="52" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg" class="custom-logo" alt="PoemBlog ～詩のブログ～" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 52px) 100vw, 52px" /></a></div>


<p class="wp-block-paragraph">世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。<br><br>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p class="wp-block-paragraph" id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p class="wp-block-paragraph">このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p class="wp-block-paragraph">In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p class="wp-block-paragraph" id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">沈黙の構造</h2>



<p class="wp-block-paragraph">何もかもを<br>語り合える相手</p>



<p class="wp-block-paragraph">名を持たない内部の領域<br>手も言葉も届かない場所<br>受容という行為を<br>私たちは知らない</p>



<p class="wp-block-paragraph">形がある<br>もしくは　<br>形がない<br><br>自他の区別を離れ<br>輪郭を失う</p>



<p class="wp-block-paragraph">有ると言えず<br>無いとも言えず<br><br>深い水へ沈んだ光<br>音もたてずに</p>



<p class="wp-block-paragraph">月　だれとも語らず<br>星々も　黙したまま</p>



<p class="wp-block-paragraph">＃詩<br>＃沈黙の構造<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">The Structure of Silence</h2>



<p class="wp-block-paragraph">There is no one<br>with whom we can share<br>everything.</p>



<p class="wp-block-paragraph">An inner territory<br>without a name—<br>a place where neither hands<br>nor words can reach.<br>We know nothing<br>of what it means<br>to receive.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Form may exist,<br>or it may not.</p>



<p class="wp-block-paragraph">The boundary between self and other<br>loosens,<br>its outline fading.</p>



<p class="wp-block-paragraph">We cannot say it is,<br>nor can we say it is not.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Light sinking<br>into deep water,<br>making no sound.</p>



<p class="wp-block-paragraph">The moon speaks to no one.<br>The stars remain<br>wordless.</p>



<p class="wp-block-paragraph">＃poem<br>＃silence<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p class="wp-block-paragraph">言葉にできない領域が、<br>人には必ずある。<br>そこは名前を持たず、他者の手も届かず、<br>自分でさえ簡単には触れられない場所。</p>



<p class="wp-block-paragraph">その領域を“沈黙”と呼ぶなら、<br>沈黙は拒絶ではなく、<br>ただそこにあるひとつの状態にすぎない。</p>



<p class="wp-block-paragraph">形があるとも言えず、<br>形がないとも言えない何か。<br>自分と他者の境界がほどけ、<br>輪郭が曖昧になっていくとき、<br>人はようやく「受け取る」ことの難しさに触れる。</p>



<p class="wp-block-paragraph">月も星々も語らない。<br>だからこそ、その沈黙が<br>こちら側の沈黙と響き合う。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p class="wp-block-paragraph">There is a realm within us<br>that resists language.<br>It has no name, no door,<br>no path for another’s hand or word<br>to reach.</p>



<p class="wp-block-paragraph">If that realm is called “silence,”<br>then silence is not refusal—<br>but simply a state<br>that exists on its own terms.</p>



<p class="wp-block-paragraph">Something that cannot be said to have form,<br>nor to be without it.<br>Where the boundary between self and other<br>loosens and blurs,<br>and we finally sense<br>how difficult it is<br>to truly receive.</p>



<p class="wp-block-paragraph">The moon does not speak.<br>The stars remain wordless.<br>In that stillness,<br>their silence echoes<br>our own.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p class="wp-block-paragraph">(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p class="wp-block-paragraph">この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p class="wp-block-paragraph">These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p class="wp-block-paragraph">・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/silence/">無言なだけ（Not Speechless — Just Silent）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/hallucination/">幻覚（Hallucination）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p class="wp-block-paragraph">御礼</p>



<p class="wp-block-paragraph">ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p class="wp-block-paragraph">Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right wp-block-paragraph">poemblog</p>



<p class="wp-block-paragraph"></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/silent/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
