愛 / Love

息をひそめてー(Holding Its Breath)

夕日と静寂の一瞬を描く「息をひそめて」と、愛によって未来が動き出す「舞う未来」。時間と感情が交差する二編の詩を、日本語と英語で静かに味わう詩のページ。Two poems, Holding Its Breath and A Future in Motion, explore stillness, love, and the moment when time begins to move again. A bilingual poetry page in Japanese and English, where silence and hope quietly intersect.
京都 / Kyoto

渡月橋の夜-(Night at Togetsukyo Bridge)

京都・渡月橋の静謐な夜と、白鳥の羽根に託された利他的な祈り。無常の美しさと孤独の痛みを見つめ、生と救済を描く現代詩二編。PoemBlog ~詩のブログ~。Two modern poems from PoemBlog: the quiet night of Kyoto’s Togetsu Bridge and a swan’s feather offered as an act of selfless prayer. Poems that explore impermanence, solitude, and the fragile beauty of life.
愛 / Love

詩集「心の扉があいたとき」よりー(From the Poetry Collection “When the Door of the Heart Opened”)

詩集「心の扉があいたとき」(2012年)から2編を掲載。13年の歳月を経ても変わらぬ“人を想う心”。愛と幸福、そして純粋な心のぬくもりを描く詩。Two poems from the 2012 collection “When the Door of the Heart Opened.”After thirteen years, the warmth of love and purity of heart remain unchanged.A poetic reflection on affection, happiness, and human tenderness.
愛 / Love

涙 涙 涙ー(Tears, Tears, Tears)

見えない涙に気づく心。その一瞬に宿る純粋な愛と共鳴を描いた短詩。沈黙の中で触れ合う心と心の温度をそっとすくい上げる、繊細で静かな詩作品。A quiet poem about unseen tears and the pure love that senses them.Capturing a fleeting moment of silent resonance between hearts — delicate, tender, and deeply human.
愛 / Love

あなたとの時間ー(Time with You)

「あなたとの時間」――2012年11月2日に書かれた、懐かしくも私らしい一篇。自由の意味を見つめながら、“誰と共に生きたいか”という素直な想いを綴る。静かな時間のなかに、人を信じる温もりが宿る。“Time with You” — written on November 2, 2012,a nostalgic yet deeply personal poem.It reflects on the meaning of freedom and the sincere wish to share life with someone.A gentle warmth flows beneath its quiet tone.