<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>内面 | PoemBlog ～詩のブログ～</title>
	<atom:link href="https://poem-blog.com/tag/%E5%86%85%E9%9D%A2/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://poem-blog.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Dec 2025 11:16:34 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-bcec8ae3295bb328b19484fb3ebfdf74-32x32.jpg</url>
	<title>内面 | PoemBlog ～詩のブログ～</title>
	<link>https://poem-blog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>不思議なる信ー（The Mysterious Faith）</title>
		<link>https://poem-blog.com/faith/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/faith/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2025 12:22:03 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[幸福 / Happiness]]></category>
		<category><![CDATA[心 / Heart]]></category>
		<category><![CDATA[信]]></category>
		<category><![CDATA[内面]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=3330</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～詩 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-site-logo"><a rel="home follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/" class="custom-logo-link"><img decoding="async" width="54" height="54" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg" class="custom-logo" alt="PoemBlog ～詩のブログ～" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 54px) 100vw, 54px" /></a></div>


<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。<br>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">不思議なる信</h2>



<p>揺るぎない　強き信を<br>貫くことの難しさ<br>根底では信と不信の相克がある<br>しからば<br>信が立てば<br>胸底から　<br>無量無辺の感謝が溢れだす</p>



<p>森羅万象に　浸透するか<br>大宇宙をも　包み込むか<br><br>すべての他者も　<br>過去も　現在も　未来も<br><br>未来への一歩を踏み出した<br>ゆえにこの先は<br>一度たりとも<br>疑ったことがない<br>一度たりとも<br>逃げたことがない<br>一度たりとも<br>幸福でなかった日はない<br>一度たりとも<br>裏切ったことはない<br>と信を固くして進むのだ</p>



<p>人生最後の日にも叫ぶ<br>不思議なる信　私そのもの</p>



<p>いま <br>足下の泉を掘っている<br><br>この泉は―<br>自分には価値があることへの信と<br>それに純粋無垢な感謝によって<br>湧いてくる<br><br>＃詩<br>＃信<br>＃詩のブログ　</p>



<h2 class="wp-block-heading">The Wondrous Faith</h2>



<p class="has-text-align-left">To uphold an unshakable, steadfast faith<br>is a task of profound difficulty.<br>At the root of all things<br>lies the struggle between belief and disbelief.</p>



<p>Yet when faith rises,<br>gratitude bursts forth<br>from the depths of the chest—<br>boundless and immeasurable.</p>



<p>Does it permeate all phenomena?<br>Does it embrace the vast universe itself?</p>



<p>All others,<br>past, present, and future—<br>all are held within its reach.</p>



<p>Once a single step is taken toward the future,<br>the path after that becomes clear:<br>not once<br>has doubt been allowed;<br>not once<br>has there been retreat;<br>not once<br>has there been a day without happiness;<br>not once<br>has there been betrayal.<br>Thus, faith is made firm,<br>and the journey continues.</p>



<p>On the final day of life, I will still cry out:<br><strong>This wondrous faith—<br>it is none other than myself.</strong></p>



<p>Now,<br>I am digging a spring beneath my feet.</p>



<p class="has-text-align-left">This spring—<br>it rises<br>from the faith that I have worth,<br>and from the pure, innocent gratitude<br>that accompanies it.</p>



<p class="has-text-align-left">＃poem　<br>#faith　<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>この詩では、「信」という言葉が持つ深い層を掘り下げた。<br>信じるという行為は単純ではなく、<br>根底にはいつも「信」と「不信」の相克がある。</p>



<p>それでも、信が立つ瞬間、<br>胸の底から湧き出す無量の感謝が<br>すべての存在を包み、<br>大宇宙へ広がっていくような感覚を描いた。</p>



<p>過去・現在・未来のすべてを抱きしめ、<br>一歩踏み出した人間の強さ、<br>そして「一度たりとも逃げない」という決意の尊さ。</p>



<p>人生の最期に叫ぶ言葉は、<br>「不思議なる信」――<br>それこそが自分の本質であるという気づき。</p>



<p>足元に掘る泉は、<br>“自分には価値がある”という信と、<br>その価値に対する純粋な感謝が湧き上がらせる源泉。<br>その泉の存在を、言葉として形にした。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>This poem explores the profound depth contained in the word “faith.”<br>To believe is never simple;<br>beneath it lies a constant struggle<br>between trust and doubt.</p>



<p>Yet when faith stands firm,<br>an immeasurable gratitude rises from within,<br>as if it permeates all existence<br>and expands to embrace the universe.</p>



<p>It speaks of a person who steps into the future<br>with unwavering conviction—<br>one who has never retreated,<br>never doubted,<br>never ceased to be happy,<br>never betrayed themselves.</p>



<p>At life’s end, the final cry is clear:<br>“This wondrous faith—this is me.”</p>



<p>The spring being dug beneath the feet<br>is the source of worth—<br>a wellspring created by believing in one’s value<br>and by the pure gratitude that arises from that belief.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/heart/">心を無視して生きることはできない（You Cannot Live Ignoring the Heart）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/happiness/">幸福のすがた（The Shape of Happiness）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/faith/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>建設と解体-（Construction and Demolition）</title>
		<link>https://poem-blog.com/construction/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/construction/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Oct 2025 10:04:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[現実 / Reality]]></category>
		<category><![CDATA[生きる / Life]]></category>
		<category><![CDATA[内面]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=3322</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～詩 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-site-logo"><a rel="home follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/" class="custom-logo-link"><img decoding="async" width="49" height="49" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg" class="custom-logo" alt="PoemBlog ～詩のブログ～" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 49px) 100vw, 49px" /></a></div>


<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。<br>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">建設と解体</h2>



<p>他者と<br>つながるようになっているはずのに<br><br>失敗してもいいだろう <br>実際 <br>人間は何回も失敗する</p>



<p>待っているような心持でもなく <br>どこか遠くにあるのでもなく <br>純粋無垢な心 <br>一瞬でこそ人間は変わる</p>



<p>分断や断絶を招き入れるな<br>閉塞や委縮を退けよ</p>



<p>絶望の底知れぬ深さを　<br>知悉するがゆえに　選ぶのは希望だ</p>



<p>他者の苦しみを <br>放置するならば<br>エゴは厳然と残り <br>冷笑が出番を待つ<br><br>詩は <br>言葉によっては表現しがたい <br>表現しなければ　<br>詩は胸の中のままで　<br>沼から抜け出せない</p>



<p>誠に巨大な罪　消えざる罪か <br>与えるものが何もないというのも</p>



<p>誰しもが苦悩の檻の中にいる <br>小さな欲望に振り回されて <br>苦悩の檻から出ようとはしない <br>どれだけ欲望を満たしても満たしきれない <br>欲望はあの手この手で湧いてくる<br>人間は　苦悩の檻の中で白い骨となるのか <br>幸せを手にせずに</p>



<p>花が咲いているだけなのに<br>心にドラマが起きる <br>その一つ一つが　<br>生命の決算表に　<br>記される <br>他者の庭を羨むことさえ　<br>その欄に反映される<br><br>＃詩<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Construction and Demolition</strong></h2>



<p>The human heart<br>is meant to connect with others—<br>yet it fractures.</p>



<p>Failure is permitted.<br>In truth,<br>a human fails<br>again and again.</p>



<p>It is not a heart that merely waits,<br>nor a distant unreachable thing—<br>a pure and innocent heart.<br>A human changes<br>in a single instant.</p>



<p>Invite no division.<br>Let no rupture take hold.<br>Reject confinement.<br>Refuse the shrinking of the soul.</p>



<p>Because one knows<br>the bottomless depth of despair,<br>what one chooses<br>is hope.</p>



<p>If another’s suffering<br>is abandoned,<br>the ego remains intact,<br>and cold laughter<br>waits for its cue.</p>



<p>Poetry<br>cannot be wholly expressed by words—<br>yet without expression,<br>poetry stays trapped in the chest,<br>unable to rise from the swamp.</p>



<p>Vast sins—<br>perhaps the greatest sin—<br>is that sense<br>of having nothing to give.</p>



<p>Every person<br>lives in a cage of suffering.<br>Tossed about<br>by small desires,<br>they do not step outside it.<br>No amount of desire<br>will ever be enough;<br>it returns<br>in new disguises.<br>Thus, within the cage,<br>human beings<br>become white bones—<br>never touching happiness.</p>



<p>A flower simply blooms—<br>yet a drama unfolds<br>in the heart.<br>Each scene<br>is quietly inscribed<br>in the ledger of life.<br>Even envy<br>of another’s garden<br>is written<br>in its margins.</p>



<p>#Poem<br>#PoetryBlog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>人間の心は、本来は他者とつながるようにできている。<br>それなのに、恐れや欲望、自己防衛の心が働くと、<br>人は分断を招き、孤独を深めてしまう。</p>



<p>「建設と解体」というタイトルの通り、<br>人間の生命は破壊と再構築をくり返しながら、<br>かすかな希望を探し続ける存在だ。</p>



<p>絶望の深さを知っているからこそ、<br>人は希望を選ぶ。<br>他者の痛みを見捨てることは、<br>自分の中に“冷笑”を住まわせることと同じだ。</p>



<p>詩とは、言葉の限界と格闘しながら掬い上げる生命の動きであり、<br>吐き出さなければ心の中で沈殿し、沼から出られなくなる。<br>その焦燥と再生のリズムを、この作品に刻んだ。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>The human heart is made to connect,<br>yet fear and desire often create separation instead.<br>“Construction and Demolition” reflects this contradiction—<br>the cycle of collapse and rebirth that every person carries.</p>



<p>Because we have looked into the depth of despair,<br>we choose hope not as illusion, but as necessity.<br>To ignore the suffering of another<br>is to allow cynicism to take root within oneself.</p>



<p>Poetry is the struggle to express what resists expression.<br>Left unspoken, it sinks into the chest<br>and never escapes the swamp of the heart.</p>



<p>This poem is carved from that tension—<br>the ceaseless rhythm of breaking and rebuilding<br>that moves a human life toward truth.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/silence/">無言なだけ（Not Speechless — Just Silent<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/rain/">ある集会にて（At a Gathering）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/construction/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>心を無視して生きることはできないー（You Cannot Live Ignoring the Heart）</title>
		<link>https://poem-blog.com/heart/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/heart/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2025 06:50:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[心 / Heart]]></category>
		<category><![CDATA[内面]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=3316</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-site-logo"><a rel="home follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/" class="custom-logo-link"><img decoding="async" width="51" height="51" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg" class="custom-logo" alt="PoemBlog ～詩のブログ～" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 51px) 100vw, 51px" /></a></div>


<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">心を無視して生きることはできない </h2>



<p>心を無視して<br>生きることはできない<br><br>美しいものだけではない<br>醜さも<br>卑しさも<br>同じ深さにある</p>



<p>見なかったことにしたくなる<br>心は<br>追いついてくる</p>



<p>惨めな自分を<br>抱きしめることが<br>できるだろうか<br><br>小さな一歩<br>自分を信じようとした<br>痕跡</p>



<p>痛みに耐えきれず<br>逃げたくなる<br>閉じこもりたくなる</p>



<p>閉ざされた場所では<br>幸福は<br>芽吹かない</p>



<p>心は大地<br>雨に打たれ<br>泥に沈み<br>その奥でしか<br>根は<br>伸びていかない</p>



<p>怒りも<br>嫉妬も<br>孤独も<br>生き延びるための力</p>



<p>その不思議さを<br>知ったとき<br>人は<br>自分を<br>信じはじめ<br>他者にも<br>手を差し出す</p>



<p>強さとは<br>痛みを消すことではない<br>痛みの意味を<br>探しながら<br>生きているという事実が<br>胸の奥に<br>静かに残ること</p>



<p>その感覚は<br>どこへ<br>行くのだろうか</p>



<p>醜さを知り<br>卑しさを知り<br>信じようとする心が</p>



<p>人間の<br>いちばん深い場所で<br>最後まで<br>支えている</p>



<p>＃詩 <br>＃心<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">You Cannot Live Ignoring the Heart</h2>



<p>We cannot live<br>by ignoring the heart</p>



<p>The heart is not<br>only what is beautiful<br>ugliness<br>meanness<br>exist<br>at the same depth</p>



<p>We want to pretend<br>we did not see<br>yet the heart<br>catches up</p>



<p>Can we<br>embrace<br>the wretched self</p>



<p>A small step<br>a trace of trying<br>to trust oneself</p>



<p>Unable to bear the pain<br>wanting to run<br>wanting to shut everything out</p>



<p>In a closed place<br>happiness<br>does not sprout</p>



<p>The heart is the earth<br>beaten by rain<br>sinking into mud<br>only there<br>do roots<br>grow</p>



<p>Anger<br>jealousy<br>loneliness<br>are forces<br>that keep us alive</p>



<p>When we learn<br>this strange truth<br>we begin<br>to trust ourselves<br>and reach out<br>to others</p>



<p>Strength is not<br>erasing pain<br>but searching for its meaning<br>while the fact of being alive<br>quietly remains<br>deep in the chest</p>



<p>Where does<br>that feeling<br>go</p>



<p>Knowing ugliness<br>knowing meanness<br>the heart that still<br>tries to believe</p>



<p>in the deepest place<br>of being human<br>continues<br>to support us<br>to the end<br><br>#poem<br>#heart<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>この詩は、心を整えたり、前向きになることを目的としていない。<br>人は、美しさだけを抱えて生きることはできず、<br>醜さや卑しさを含んだ心そのものから逃れることはできない。<br>その事実を、評価せずに見つめている。</p>



<p>怒りや嫉妬、孤独といった感情は否定されがちだが、<br>それらは生き延びるために働いてきた力でもある。<br>排除しようとするほど、心は閉ざされていく。<br>閉ざされた場所では、幸福は育たない。<br>その感覚を、大地の比喩として描いた。</p>



<p>強さとは、痛みを消すことではない。<br>痛みを抱えたまま、その意味を探しながら生きているという事実が、<br>胸の奥に残り続けること。その在り方を問いとして差し出している。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>This poem does not aim to regulate the heart or promote optimism.<br>It simply faces the fact that humans cannot live carrying only what is beautiful.<br>Ugliness and meanness are also part of the heart, and there is no way to escape them.</p>



<p>Emotions such as anger, jealousy, and loneliness are often rejected, yet they have functioned as forces for survival.<br>The more we try to eliminate them, the more the heart closes.<br>In closed places, happiness cannot grow — this idea is expressed through the image of the earth.</p>



<p>Strength here is not the removal of pain.<br>It is the state in which the fact of being alive remains quietly within us, even while we continue to search for the meaning of pain.<br>The poem offers this question without forcing an answer.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/kyoto/">京都から（From Kyoto — Reflections in the Ancient Capital）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/manyo-no-uta/">万葉の詩（A Poem of Many Ages）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/heart/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>無言なだけ</title>
		<link>https://poem-blog.com/silence/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/silence/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Nov 2024 04:24:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[現実 / Reality]]></category>
		<category><![CDATA[生きる / Life]]></category>
		<category><![CDATA[内面]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=191</guid>

					<description><![CDATA[PoemBlog&#160;～詩のブログ～&#160;へようこそ。 無言なだけ 無言なだけ無口ではない無言なだけ 鐘が鳴る心臓も鳴る昂然と頭を上げ今日の感謝を夕日に放つ 光が頬を撫でる胸の奥をひらき明日へ向かう滅入らず揺 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>PoemBlog&nbsp;～詩のブログ～&nbsp;へようこそ。</p>



<h2 class="wp-block-heading">無言なだけ</h2>



<p>無言なだけ<br>無口ではない<br>無言なだけ</p>



<p>鐘が鳴る<br>心臓も鳴る<br>昂然と頭を上げ<br>今日の感謝を夕日に放つ</p>



<p>光が頬を撫でる<br>胸の奥をひらき<br>明日へ向かう<br>滅入らず揺らがず</p>



<p>世界を探すほどに<br>見つからぬ痛みがある<br>それでもいい</p>



<p>さっきまで青空だった<br>思えば流れ星を見るようなもの<br>君に出会い　心が清められた</p>



<p>汚れたままでは<br>君に会うのが惜しい</p>



<p>――声がある<br>どこからか響いてくる<br>この時代の片隅で<br>ひとつの希望を守ろうとする<br>叫び声<br>歓迎されるべき叫び</p>



<p>似ているだけでは足りない<br>合一してこそ</p>



<p>無ではない<br>秘めた可能性が眠っている</p>



<p>差出人のない手紙に<br>運命と記されていた<br>ならば距離を取ろう<br>いったん侵入を許せば<br>手の施しようがなくなる</p>



<p>闇は足をすくう<br>太陽が昇っても<br>光が見えないときがある</p>



<p>生きる理由を忘れるな<br>希望は埋もれている<br>掘り起こせ<br>自らを救うことになる</p>



<p>――時が経ち今ならわかる<br>打算は運命の罠<br>気をつけろ</p>



<p>行間には大宇宙があり<br>小さな粒子もある<br>心の裏で<br>錆びた音がする</p>



<p>未来を描け<br>言葉の果てまで</p>



<p>灰色の瞳<br>透明な瞳<br>どちらにも時間が宿る</p>



<p>不死鳥は空を選ばない<br>利口な言葉は<br>地を這うことができない</p>



<p>――振り返れば驚く<br>君の独創と行動が<br>道を拓いていた</p>



<p>君も私も<br>運命の奴隷ではない<br>操縦桿を握るのは私たち</p>



<p>＃詩<br>＃無言<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">Not Speechless — Just Silent</h2>



<p>Not speechless,<br>just silent.</p>



<p>A bell rings,<br>the heart rings too.<br>Lifting my head with pride,<br>I send today’s gratitude into the sunset.</p>



<p>Light strokes my cheek,<br>opens the depth of my chest,<br>and I walk toward tomorrow—<br>without sinking, without wavering.</p>



<p>The more I search the world,<br>the more I find pain I cannot name.<br>That’s all right.</p>



<p>A moment ago, the sky was blue;<br>perhaps it’s like watching a shooting star.<br>Meeting you, my heart was purified.</p>



<p>As long as I remain stained,<br>I hesitate to see you again.</p>



<p>–– There is a voice,<br>echoing from somewhere.<br>In a corner of this era,<br>a cry tries to protect a single hope—<br>a cry that deserves welcome.</p>



<p>Resemblance is not enough;<br>only union fulfills it.</p>



<p>It is not nothing;<br>a hidden potential sleeps within.</p>



<p>On a letter without a sender<br>was written the word <em>destiny.</em><br>Then I shall take my distance—<br>for once I let it in,<br>nothing can be undone.</p>



<p>Darkness trips the feet.<br>Even when the sun rises,<br>there are times the light cannot be seen.</p>



<p>Do not forget the reason to live.<br>Hope lies buried—<br>dig it up;<br>it will be your own salvation.</p>



<p>–– Time has passed, and now I understand:<br>calculation is destiny’s snare.<br>Beware.</p>



<p>Between the lines lie galaxies,<br>and tiny particles as well.<br>Behind the heart,<br>a rusted sound is heard.</p>



<p>Draw the future—<br>to the very edge of words.</p>



<p>Gray eyes,<br>transparent eyes,<br>both hold time within.</p>



<p>The phoenix does not choose the sky.<br>Clever words<br>cannot crawl the earth.</p>



<p>–– Looking back, I am astonished:<br>your originality and action<br>were already paving the way.</p>



<p>Neither you nor I<br>are slaves of fate;<br>the controls—<br>are in our hands.</p>



<p>#poem<br>#silent<br>#poemblog<br><a href="https://x.com/poem_blog/status/1852879887251759309/analytics"></a></p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>この詩は、「沈黙」を弱さではなく、能動的な意思の表現として描いた。<br>言葉を失うほどの痛みや、誰にも理解されない孤独の中でも、<br>人はなお、心の奥で希望を掘り起こし、自らを救う力を持っている。<br>「無言」とは、絶望の静けさではなく、再生へ向かう決意の静けさである。<br>運命に操られるのではなく、自ら操縦桿を握ることで、<br>人は真の自由を取り戻していく。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>This poem portrays silence not as weakness but as an act of will.<br>Even amid pain so deep that words fail, or loneliness no one can understand,<br>the human heart still possesses the power to unearth hope and redeem itself.<br>“Silence” here is not the stillness of despair,<br>but the quiet determination that precedes rebirth.<br>By taking the controls of our own destiny,<br>we reclaim the essence of freedom itself.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/silence/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ある日ー（A Certain Dayl）</title>
		<link>https://poem-blog.com/kimochishdai/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/kimochishdai/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Nov 2024 06:13:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛 / Love]]></category>
		<category><![CDATA[内面]]></category>
		<category><![CDATA[孤独]]></category>
		<category><![CDATA[幻想]]></category>
		<category><![CDATA[現代詩]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<category><![CDATA[非現実]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=172</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-site-logo"><a rel="home follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/" class="custom-logo-link"><img decoding="async" width="49" height="49" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg" class="custom-logo" alt="PoemBlog ～詩のブログ～" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 49px) 100vw, 49px" /></a></div>


<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">潮にさらわれるカレンダー</h2>



<p>Ⅰ<br>カレンダーは海の底の底にあり<br>めくられなかった日付は　藻の細書体で上書きされ、<br>祝日の赤は魚の鰓にたなびく微光へと溶け<br>約束の印は　眠り忘れられた手紙の糊となって剥がれていく<br>砂の層は層を呼び　年は年を呼び<br>頁は頁の墓をつくる<br>そこで私は　耳介の奥に残る微かな軋み――<br>世界のどこかで　まだ続いている会議の椅子の音を聴く<br>海月の透明な背を月曜がよぎり<br>火曜は礁の角で丸く欠け<br>水曜は一しずくの深度となり<br>木曜は根を失って漂い<br>金曜は小魚の群れに紛れてきらめき<br>土曜は岩棚の継ぎ目に眠り<br>日曜だけが泡になって　指先で弾けた</p>



<p>Ⅱ<br>行事予定は空の上の上にある<br>風は白紙の余白をめくる翻訳前の羊皮紙のように<br>亡霊たちは議題を読み上げる――<br>「開始」「終了」「継続」<br>そのどれもが同じ輪郭で<br>雲の綻びから零れた光だけが<br>議事録の余白に判子の影を押していく<br>私は虚空に吊られたダイヤモンドの歯車を<br>別の歯車へ　そしてまた別の歯車へと<br>幾度も嚙み合わせようとする<br>嚙み合うたび　無音が鳴り<br>嚙み損ねるたび　遠雷が笑う<br>時計たちは互いを読めない文字盤となる<br>分針は分針の影をなぞる術を忘れ<br>秒針だけが　誰にも読まれない祈りの文法で震えている</p>



<p>Ⅲ<br>まばたきのたび　光景は潮にさらわれる<br>――なぜ　何ひとつ残らないのか<br>瞼の裏で昨日と明日の継ぎ目が擦り切れ<br>縫い目から漏れた薄光は<br>未投函の招待状の宛名だけを白く漂白する<br>私の掌に残ったのは　消印の押されていない封筒<br>開ければ空気　閉じれば海<br>封緘はほどけかけ　糸はむしろ強まって<br>結び目は知らぬあいだに増殖をはじめる<br>一つの結びが別の結びの母音となり<br>ほどく指先が　ほどかれる私の名を呼ぶ<br>誰も知らない筆致で書かれた今日付は<br>潮の塩分濃度に応じて<br>濃く　薄く　あるいは書かれなかったことにされる</p>



<p>Ⅳ<br>二羽のギンムクドリが東西の空からやってくる<br>それぞれの嘴に「予約受付」と記された布を銜え<br>公園の樹木に幟のように掲げる<br>風が枝を鳴らし　透明な群衆が列をつくる<br>彼らは影であり　名簿であり<br>まだ存在しない到着の　先回りした証人である<br>誰も座らないベンチは肘掛けに肘を置き<br>空席の背凭れは　見えない誰かの重みで一瞬沈む<br>列の先頭に立つのは「未遂」という名の係員<br>最後尾を整えるのは「延期」という名の子供<br>私は　列の途中で何度も抜かされ<br>番の来る手前で呼ばれもしない<br>呼ばれなかった番号札は<br>胸ポケットの影の中で<br>ゆっくりと潮騒の温度を帯びていく</p>



<p>Ⅴ<br>潮騒の裏側で見えない時計が泣いている<br>涙は波頭に触れて立ち消え<br>しかし消えたことが　時間の証拠となる<br>ひとつの瞬間が千の断片へ砕け<br>砕けた断片がなおも「今」と名乗る<br>私は頁をめくるふりをしながら<br>見えない日付を掌の熱で押さえつけた<br>それはかつて恋と呼ばれた何かの残響<br>まだ名前のない痛覚の灯であり<br>玄関に掛け忘れられた鍵の音のようでもある<br>海底の図書館では<br>塩にやられた司書蟹が目録を作り直し<br>背表紙のない本だけを丁寧に棚に戻していく<br>章のない章　目次に記されない順序<br>索引の語が本文のどこにもない喜劇あるいは悲劇<br>読まれないことが　読みの最奥であるかのように</p>



<p>Ⅵ<br>私は　遠い磯の端でカレンダーが裏返るのを見る<br>裏面には文字がない――<br>しかし白さこそが記録であり<br>記されないことによって輪郭を獲得する<br>何年と何年の間で溺れた街路があり<br>そこでは横断歩道の白線が魚群の通り道となる<br>信号は常に黄で<br>渡る者にだけ　赤い警告が点る<br>私の靴底は砂を噛み<br>砂は私の重さを採寸し<br>採寸は誰にも渡されない服を仕立てはじめる<br>着ることのない一張羅<br>晴れないまま終わる予報<br>入場しない客のために開け放たれた劇場の扉<br>いまだ来ない来場者のための湿った招待状である<br>そのすべてが</p>



<p>Ⅶ<br>夜の深みで　星図は潮位表と重なり<br>航海用の六分儀は涙の角度を測る器具に変わる<br>私は目盛りを読む――<br>角度はいつも　眩暈の手前で止まり<br>数値は必ず　小数点以下に流砂を飼う<br>測られたものは測られないものの影で<br>影はいつも　本体よりも先に濡れる<br>私は濡れた影の端を絞り<br>そこから滴る音節を<br>暗記できない詩のために集める　集める<br>声に出すたび　音節は潮の塩で少し欠け<br>欠けたところが　口の中で光る　どす黒く<br>食べられない光<br>言語の最古の掟が　海鳴りに混じって復唱される</p>



<p>Ⅷ<br>朝の手前<br>私は最後の頁を閉じないまま机を離れる<br>閉じないことが　今日を起こす仕草になると知っているからか<br>遠くでギンムクドリが二度　断念するように鳴く<br>その鳴き声は幟を揺らし<br>幟は「予約受付」の文字を<br>まだ読めない幼児の瞳にまで届く高さへ掲げる<br>誰かがやってくる<br>やってこない誰かがやってくる――<br>矛盾　到来の最初の前奏曲<br>私は戸口に立ち<br>開けるでもなく　閉めるでもなく<br>蝶番の古い関節に耳をすます<br>軋みは潮の方向と一致し<br>方向は羅針の沈黙に一致し<br>沈黙は私の呼吸数と一致して<br>今日という名の圧力を作る</p>



<p>Ⅸ<br>海の底の底<br>カレンダーはなおも<br>誰にもめくられないまま<br>藻の筆跡で上書きされ続ける<br>そこへ新しい頁が落ちてくるたび<br>古い頁は自己を譲り<br>譲りながら　譲られない何かの名を　水中にひっそり書く<br>読み方のない固有名<br>辞書に記されない順番<br>その不可読の並びが<br>私の皮膚の内側で脈打ち出す<br>私はゆっくりと袖を捲り<br>潮見の浅い血管で時をはかる<br>拍動は一定で　一定であることが、<br>いかに不確かの別名であるかを思い出す<br>深呼吸<br>胸腔の空洞に小さな潮汐を起こす<br>満ち　引き<br>引き　満ちる<br>繰り返す<br>人に任された唯一の歯車</p>



<p>Ⅹ<br>――世界は潮にさらわれてゆく<br>それでも私は頁を閉じない<br>閉じない<br>この欠けた歯列が<br>まだやわらかな果実を噛む日を待つ<br>透明な群衆は列をほどき<br>幟は枝から静かに降り<br>「予約受付」の文字は<br>読み手の心音の上に　見えない印影をつける<br>誰もいないベンチに　時間だけが座っている<br>背凭れは海の色をして<br>座面は空の温度を溜めている<br>その横を通り過ぎ<br>通り過ぎた証拠に<br>何も落とさないこと　選ぶ<br>振り向かないことが<br>今日　私に許された最初の署名<br>それが　今日の　日付<br>まだ破られていない約束だ<br>いつか開封するはずの<br>封をしていない封書の<br>確かな重さだ<br>潮が寄せてくる。<br>私はポケットの中で番号札を握り<br>呼ばれないまま、<br>呼ばれるすべての名に<br>うなずく</p>



<p>＃詩<br>＃現代詩<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>The Calendar Swept Away by the Tide</strong></h2>



<h3 class="wp-block-heading">I</h3>



<p>The calendar lies at the very bottom of the sea.<br>Unturned dates overwritten in the fine cursive of seaweed,<br>the red of holidays dissolving into faint light<br>that trembles along the gills of fish,<br>promises peeling away like forgotten glue on a letter.<br>Layer calls to layer,<br>year calls to year.<br>Pages build the grave of pages.<br>Inside the cochlea’s quiet chamber,<br>I hear the faint creak of chairs—<br>some meeting still continuing somewhere in the world.<br>Monday passes across the transparent back of a jellyfish.<br>Tuesday chips itself smooth upon a reef’s corner.<br>Wednesday sinks into a single drop of depth.<br>Thursday drifts, unrooted.<br>Friday glimmers inside a school of small fish.<br>Saturday sleeps between the seams of rock.<br>Only Sunday bursts as a bubble at my fingertip.</p>



<h3 class="wp-block-heading">II</h3>



<p>Schedules dwell high,<br>high above the upper sky.<br>The wind turns the margin of a blank parchment—<br>as if translating before language was born.<br>Ghosts recite the agenda:<br>“Begin.” “End.” “Continue.”<br>Each word with the same outline.<br>Light leaks through a tear in the cloud<br>and stamps its shadow upon the minutes of heaven.<br>I reach toward diamond gears suspended in emptiness,<br>fitting one into another, again and again.<br>When they meet, silence rings.<br>When they fail, thunder laughs.<br>The clocks become dials that can no longer read each other.<br>The minute hand forgets how to follow its own shadow.<br>Only the second hand trembles—<br>in a grammar of prayer no one can decipher.</p>



<h3 class="wp-block-heading">III</h3>



<p>With every blink, the scene is washed away by the tide.<br>—Why does nothing remain?<br>Behind my eyelids, yesterday and tomorrow fray at the seam.<br>Light seeps from the stitch,<br>bleaching the names on unposted invitations.<br>In my palm remains an envelope<br>unstamped, unopened—<br>open it, and it becomes air;<br>close it, and it becomes sea.<br>The seal loosens; the thread tightens.<br>Knots multiply in secret.<br>One knot becomes the vowel of another.<br>The fingers that untie it<br>call out the name that is myself, undone.<br>Today’s date, written in no one’s hand,<br>shifts tone with the salinity of the tide—<br>dark, pale, or simply erased.</p>



<h3 class="wp-block-heading">IV</h3>



<p>Two starlings fly in from east and west.<br>Each carries in its beak a strip of cloth<br>reading <em>Now Accepting Reservations.</em><br>They hang it from the park’s trees like a banner.<br>The wind plays the branches.<br>A transparent crowd forms a line.<br>They are shadows, ledgers,<br>witnesses to an arrival that has not yet existed.<br>An empty bench rests its elbows on its armrests.<br>Its back leans slightly—<br>weighted by someone unseen.<br>At the head of the line stands a clerk named “Attempted.”<br>At the end, a child named “Postponed.”<br>I am overtaken again and again,<br>never called, not even near my turn.<br>The uncalled number in my pocket<br>slowly warms with the temperature of the surf.</p>



<h3 class="wp-block-heading">V</h3>



<p>Behind the sound of surf, an unseen clock is weeping.<br>Its tears vanish on the crest of waves—<br>and that vanishing itself becomes proof of time.<br>A single instant shatters into a thousand fragments,<br>and each fragment still dares to call itself <em>now.</em><br>I pretend to turn a page,<br>pressing an invisible date with the heat of my palm.<br>It is the residue once called love—<br>a nameless flame of pain,<br>perhaps the sound of a key left hanging in a door.<br>In the library beneath the sea,<br>a salt-damaged librarian crab rebuilds the catalog,<br>returning only spine-less books to their shelves.<br>Chapters without chapters.<br>Orders unlisted in any table of contents.<br>Index words that appear nowhere in the text—<br>a farce, or perhaps a theology.<br>Unreadability itself: the ultimate form of reading.</p>



<h3 class="wp-block-heading">VI</h3>



<p>From a distant shore I watch a calendar flip.<br>Its reverse side bears no text—<br>and yet whiteness is its record.<br>To remain unwritten is to acquire a boundary.<br>Between one year and the next lies a drowned street<br>where crosswalk lines become paths for fish.<br>Traffic lights stay yellow.<br>Red glows only for those who dare to cross.<br>Sand bites the soles of my shoes,<br>measures my weight,<br>and tailors a garment for no one to wear.<br>An unused suit,<br>a forecast that never clears,<br>a theater door left open for absent guests—<br>each one a damp invitation<br>for arrivals that never arrive.</p>



<h3 class="wp-block-heading">VII</h3>



<p>In the depth of night, star maps merge with tide charts.<br>The sextant becomes an instrument<br>for measuring the angle of tears.<br>I read the scale:<br>the degree halts just before vertigo.<br>Numbers keep quicksand below their decimals.<br>Everything measured is the shadow of what escapes measure.<br>And shadow wets itself before the body does.<br>I wring its edge;<br>from it drip syllables—<br>collected for a poem that cannot be memorized.<br>Each spoken aloud, each chipped by salt,<br>and the chipped parts shine darkly inside my mouth.<br>Light you cannot eat.<br>Speech you cannot swallow.<br><em>Shi-ori, shio-ri, shio-sato</em>—<br>the ocean repeats the oldest rule of language:<br>same sound, never same meaning.</p>



<h3 class="wp-block-heading">VIII</h3>



<p>Just before morning,<br>I leave my desk with the last page open.<br>To leave it open is the gesture that awakens the day.<br>Far off, the starlings cry twice—<br>a sound of renunciation.<br>The banner trembles.<br>“Now Accepting Reservations”<br>rises to a height even a child who cannot yet read can see.<br>Someone is coming.<br>Someone who never comes is coming.<br>Paradox—the prelude to arrival.<br>I stand in the doorway,<br>neither opening nor closing it,<br>listening to the hinge’s old joint.<br>The creak aligns with the tide.<br>The tide aligns with the compass’s silence.<br>Silence aligns with my breathing.<br>Together they form the pressure called <em>today.</em></p>



<h3 class="wp-block-heading">IX</h3>



<p>At the bottom of the sea<br>the calendar continues to be overwritten by algae’s script.<br>Each new page that falls<br>makes the old one yield,<br>yet while yielding, it inscribes a name<br>that cannot be yielded.<br>An unpronounceable proper noun,<br>an order no lexicon records—<br>its illegible pattern begins pulsing<br>beneath my skin.<br>I roll up my sleeve,<br>measure time in the shallow tide of my veins.<br>The beat is constant,<br>and constancy is only another name for uncertainty.<br>I inhale deeply.<br>A small tide stirs inside the hollow of my chest.<br>Ebb. Flow.<br>Flow. Ebb.<br>The repetition itself—<br>the only gear entrusted to humankind.</p>



<h3 class="wp-block-heading">X</h3>



<p>—The world is being swept away by the tide.<br>Still, I do not close the page.<br>Not closing becomes a form of faith.<br>This broken row of teeth<br>waits to bite into a tender fruit again.<br>The transparent crowd dissolves its line.<br>The banners descend from branches.<br>The words “Now Accepting Reservations”<br>leave an invisible stamp on the reader’s heartbeat.<br>On the bench sits time alone.<br>Its back the color of sea,<br>its seat holding the warmth of sky.<br>I pass by.<br>And as proof of passing,<br>I choose to drop nothing.<br>Not turning back—<br>that is today’s first permitted signature.<br>That is today’s date.<br>The unbroken promise.<br>The unsealed letter<br>I am destined to open someday.<br>The tide comes in.<br>Inside my pocket I grip a number tag,<br>uncalled,<br>and quietly nod<br>to every name that ever will be called.</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>「潮にさらわれるカレンダー」は、時間という概念の崩壊と再生を描いた詩である。<br>海底に沈むカレンダーは、人間が積み重ねてきた「記録」や「約束」の象徴であり、<br>潮にさらわれていく光景は、記憶や言葉の無力さ、そして再びそれを拾い上げようとする意志を意味している。<br>この詩は、時間を直線的にではなく、螺旋のように循環する存在の呼吸として捉えている。<br>失われるものの中にこそ「生」の真実があり、読まれない頁、呼ばれない名、封をしていない封書――そのすべてが、なお「今」を証明している。人間の営みは、潮に洗われながらもなお、沈黙のなかで輝きを発し続ける。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p><em>“The Calendar Swept Away by the Tide”</em> is a meditation on the collapse and rebirth of time.<br>The sunken calendar represents the record of human promises, memories, and futile attempts to measure the infinite.<br>As the tide erases its pages, it reveals the fragility of language and memory—<br>yet also the will to reach once more for meaning.</p>



<p>Time in this poem is not linear but spiral,<br>a breathing motion between disappearance and return.<br>In what vanishes, the truth of life resides:<br>the unread page, the uncalled name, the unsealed letter—<br>each is proof that <em>now</em> still exists.<br>Through erasure and silence,<br>human existence continues to shine,<br>like a faint light trembling beneath the tide.</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading">ある日</h2>



<p>休むことをしないコンビニエンスストアで<br>一休みした<br>だからいつもこのコンビニエンスストアの<br>ATMにキャッシュカードを差し込んで<br>幻を買うためだけのお金をおろしている</p>



<p>幻を目指してダッシュする<br>四方八方にダッシュの音を奏でてみたのだ<br>処方箋は空を舞いつつ安らかだ</p>



<p>素直さと反抗心の交錯は休むことをしない<br>薬局の自動扉が開いた</p>



<p></p>



<h2 class="wp-block-heading">A Certain Day</h2>



<p>At a convenience store<br>that never rests,<br>I took a rest.</p>



<p>So I always slide my cash card<br>into the sleepless ATM,<br>withdrawing just enough<br>to buy an illusion.</p>



<p>I dash toward that illusion,<br>letting my footsteps<br>compose a rhythm<br>in every direction.<br>The prescription floats in the air,<br>peaceful as it drifts.</p>



<p>The crossing of sincerity and rebellion<br>never rests.<br>The automatic door of the pharmacy<br>opens.</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>の詩「ある日」は、現代都市に生きる人間の孤独と自己矛盾を描いている。<br>「休むことをしないコンビニエンスストア」は、社会の24時間化、そして人間が休むことを許されない時代の象徴である。<br>その中で「一休みした」と語る語り手は、矛盾そのものを生きている。<br>幻とは、幸福・安らぎ・救済――つまり人間が心のどこかで求め続ける“救い”の比喩である。<br>「素直さと反抗心の交錯は休むことをしない」という一行に、人間存在の根源的な緊張が凝縮されている。最後の自動扉が開く瞬間、現実と幻の境界が静かに解かれ、読者は言葉の外へと導かれる。</p>



<p></p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p><em>A Certain Day”</em> portrays the solitude and paradox of modern existence.<br>The convenience store that never rests stands as a symbol of a society<br>that runs without pause—an era where even rest must be purchased.</p>



<p>The speaker’s quiet act of “taking a rest” within that sleepless space<br>reveals both resignation and defiance.<br>The “illusion” is a metaphor for comfort, salvation, or a fragment of peace—<br>something humans endlessly chase but can never fully attain.</p>



<p>The line <em>“The crossing of sincerity and rebellion never rests”</em><br>embodies the tension of being human:<br>to obey the system and resist it at the same time.<br>When the automatic door opens,<br>it is not merely a pharmacy door—<br>it is the threshold between reality and illusion,<br>between the human heart and the mechanical world that sustains it.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/kyoto/">京都から（From Kyoto — Reflections in the Ancient Capital）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/manyo-no-uta/">万葉の詩（A Poem of Many Ages）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/kimochishdai/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
