<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>心の扉があいたとき | PoemBlog ～詩のブログ～</title>
	<atom:link href="https://poem-blog.com/tag/%E5%BF%83%E3%81%AE%E6%89%89%E3%81%8C%E3%81%82%E3%81%84%E3%81%9F%E3%81%A8%E3%81%8D/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://poem-blog.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Sat, 13 Dec 2025 00:40:16 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-bcec8ae3295bb328b19484fb3ebfdf74-32x32.jpg</url>
	<title>心の扉があいたとき | PoemBlog ～詩のブログ～</title>
	<link>https://poem-blog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>詩集「心の扉があいたとき」よりー（From the Poetry Collection “When the Door of the Heart Opened”）</title>
		<link>https://poem-blog.com/poetrycollection/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Nov 2025 11:51:16 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛 / Love]]></category>
		<category><![CDATA[詩集より / From the Poetry Collection]]></category>
		<category><![CDATA[心の扉があいたとき]]></category>
		<category><![CDATA[愛]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=2501</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">わたしのしあわせ</h2>



<p>詩集「心の扉があいたとき」（文芸社：２０１２年発刊）より</p>



<p>何もかも話せる人が<br>そばにいるだけで<br>それだけで<br>心は新鮮<br>何より　何より<br>嬉しいの<br><br>それが<br>愛すべき人であれば<br>だから<br>何もかも話さなくちゃって思うの<br>それが<br>しあわせです</p>



<p>＃詩<br>＃詩集「心の扉があいたとき」<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">My Happiness</h2>



<p>From the poetry collection <em>“When the Door of the Heart Opened”</em> (Bungeisha, 2012)</p>



<p>Just having someone<br>with whom I can talk about everything—<br>that alone<br>makes my heart feel new.<br>More than anything,<br>it makes me happy.</p>



<p>If that someone<br>is the one I love,<br>then I just want<br>to tell them everything.<br>That is<br>my happiness.</p>



<p>#poem　<br>#poetrycollection　<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>2012年、この詩を書いたときも、心は真っ白で純粋だった。<br>何の飾りも、意図もない。“人を想う”というまっすぐな気持ちだけがあった。<br>それをそのまま言葉にした。<br>自分の中のやさしさとも出会っていた気がする。</p>



<p>十三年という歳月が過ぎても、あのときの心は何も濁っていない。<br>あの瞬間の心が、今、自分によみがえってくる。<br>「本当の幸福は、素直な心の中にある」のだと。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>When I wrote this poem in 2012, my heart was pure and white.<br>No decoration, no intention—only a straightforward feeling of caring for someone.<br>I simply put that emotion into words.<br>It felt as if I had met the gentleness within myself.</p>



<p>Thirteen years have passed, yet that heart remains unclouded.<br>That moment’s feeling now returns to me again,<br>whispering softly—<br>“True happiness lies in a sincere heart.”</p>



<h2 class="wp-block-heading">千倍の愛で…</h2>



<p>詩集「心の扉があいたとき」（文芸社：２０１２年発刊）より</p>



<p>千倍の愛で抱きしめてください<br>心の鎖がほどけるまで<br>手も握りしめていて<br>朝の光が二人の頬を照らすまで<br>いつまでも抱きしめていてほしい<br>愛しいあなたの胸で</p>



<p>＃詩<br>#詩集「心の扉があいたとき」　<br>#詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">With a Thousandfold Love…</h2>



<p>From the poetry collection <em>“When the Door of the Heart Opened”</em> (Bungeisha, 2012)</p>



<p>Hold me with a thousandfold love,<br>until the chains around my heart come undone.<br>Keep holding my hand,<br>until the morning light touches our cheeks.<br>I wish you’d hold me forever—<br>in the warmth of your beloved chest.</p>



<p>#poem　<br>#poetrycollection<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>この詩を書いたのも2012年。<br>心の奥底に流れている想いは変わらない。<br>人は誰も、抱きしめられることでしか、<br>心の鎖をほどくことができないのかもしれない。</p>



<p>「千倍の愛で」という言葉には、<br>人間の愛は、それほどまでにあるということ。<br>痛みも、哀しみも、過去もすべて包みこむ。</p>



<p>十三年という時が流れても、<br>この詩に宿る温度は少しも冷めていない。<br>時を超えて、より深く、静かに燃えている。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>This poem was also written in 2012.<br>The feeling flowing deep within my heart has never changed.<br>Perhaps no one can truly release the chains of the heart<br>without being embraced.</p>



<p>The phrase “with a thousandfold love”<br>means that human love can reach that depth—<br>a love that embraces pain, sorrow, and the past itself.</p>



<p>Even after thirteen years,<br>the warmth that lives within this poem has not cooled.<br>Beyond time, it burns more deeply,<br>more quietly than ever.</p>



<h2 class="wp-block-heading">追記</h2>



<p>今後も詩集『心の扉があいたとき』から掲載したします。よろしくお願いします。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Additional Note</h2>



<p>More poems from the collection <em>“When the Door of the Heart Opened”</em> will continue to be published.<br>Thank you for walking with me on this gentle journey through words and time.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site）　</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/poetrycollection2/">詩集「心の扉があいたとき」より（その２）（From the Poetry Collection “When the Door of the Heart Opened” (Part II)）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/poetrycollection3/">詩集「心の扉があいたとき」より（その３）From the Poetry Collection “When the Door of the Heart Opened” (Part III)<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>詩集「心の扉があいたとき」より・その３ー（From the Poetry Collection “When the Door of the Heart Opened” ）Part III</title>
		<link>https://poem-blog.com/poetrycollection3/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 12 Dec 2024 21:16:50 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛 / Love]]></category>
		<category><![CDATA[詩集より / From the Poetry Collection]]></category>
		<category><![CDATA[心の扉があいたとき]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=1446</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">雨粒</h2>



<p>詩集「心の扉があいたとき」（文芸社：２０１２年発刊）より</p>



<p>雨粒を数えましょう<br>ひとつ<br>ふたつ<br>みっつ<br>ああ…<br>すごい数だわ<br>とても数え切れるものではない<br><br>一斉に落ちてくる<br>降ってくる<br>この窓から見える<br>雨粒だけじゃないんだもの<br>遠くに見える煙突のあたりだって<br>遠く遠くにある<br>あなたの住む街だって　きっと<br>だって<br>雨雲がどこまでも続いているんだもの</p>



<p>たくさんの雨粒が<br>ほろりほろりと落ちています<br>朝から太陽の姿をみることがなく<br>まもなく夕暮れの時</p>



<p>ひとつ<br>ひとつの雨粒が輝いて見えるのです<br>宝石のように見えます<br>あなたの心のようです</p>



<p>＃詩<br>＃詩集「心の扉があいたとき」<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">Rain Drops</h2>



<p><em>from the collection</em> <strong>“</strong>When the Door of the Heart Opened” <em>(Bungeisha, 2012)</em></p>



<p>Let us count the raindrops.<br>One,<br>two,<br>three—<br>ah…<br>there are far too many.<br>No one could ever count them all.</p>



<p>They fall all at once,<br>pouring down.<br>Not only the raindrops seen<br>from this window—<br>even around that distant chimney,<br>and surely<br>in the town<br>where you live far, far away.<br>For the rain clouds stretch<br>without end.</p>



<p>Countless drops<br>fall softly, one by one.<br>The sun has never shown itself today,<br>and dusk approaches.</p>



<p>Each drop,<br>each single drop,<br>shines.<br>It gleams like a jewel—<br>like your heart.</p>



<p>#poem<br>#poetrycollection　<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>雨はただの自然現象ではなく、心に触れる“気配”として描いた。<br>数え切れない雨粒を前にすると、人は自然と自分の小ささや、<br>同時に世界の広がりを思い出す。<br>遠く離れていても雨雲がつながっているように、<br>人の心もまた、どこかでつながっているのではないか——<br>その微かな感覚を詩の底に沈めた。<br>最後の行の“あなたの心”は、説明ではなく“光”として置いた。<br>読者がその光を自由に受け取れるように。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>The rain is not merely a natural event here,<br>but a presence that brushes the heart.<br>When faced with countless raindrops,<br>one remembers both the smallness of oneself<br>and the vastness of the world.<br>Just as rain clouds stretch across distances,<br>hearts, too, may be connected in unseen ways.<br>I placed that quiet intuition deep within the poem.<br>The final “your heart” is meant not as explanation,<br>but as a faint light—<br>left open for the reader to receive.</p>



<h2 class="wp-block-heading">薔薇の花</h2>



<p>詩集「心の扉があいたとき」（文芸社：２０１２年発刊）より<br><br>薔薇の花<br>そっと静かに語りかけ<br>わたしの心は咲きました</p>



<p>君の花<br>そっと静かに語りかけ<br>わたしの心は泣きました</p>



<p>薔薇と出会い<br>花をみて<br>君を感じて<br>あとにする</p>



<p>川のせせらぎ<br>水面に映る<br>薔薇の花</p>



<p>＃詩<br>＃詩集「心の扉があいたとき」<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Roses</strong></h2>



<p><em>from the collection</em> “When the Door of the Heart Opened” <em>(Bungeisha, 2012)</em></p>



<p>Roses—<br>softly, quietly<br>they spoke to me,<br>and something in my heart<br>came into bloom.</p>



<p>Your flower—<br>softly, quietly<br>it spoke as well,<br>and something in my heart<br>began to weep.</p>



<p>I meet the rose,<br>gaze upon its petals,<br>feel the trace of you,<br>and step away.</p>



<p>By the murmuring river,<br>on the trembling surface of water,<br>a single rose<br>is reflected.</p>



<p>#poem<br>#poetrycollection　<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>薔薇という花に触れたとき、そこにはただ美しさだけでなく、<br>静かな痛みのようなものが宿っている。<br>咲くことと、泣くこと。その二つが同じ根から生まれる瞬間を描きたかった。</p>



<p>花びらを見つめると、かつての誰かの気配がふっとよぎる。<br>思い出というより、もっと淡い、触れたら消えてしまう影のような存在。<br>川面に映る薔薇は、その記憶のはかなさそのもの。<br>触れられないまま、ただ揺れている。</p>



<p>薔薇は、心の明るさも、暗さも、そっと照らす。<br>その沈黙に寄り添いたかった。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>When touching a rose, beauty is never the only thing present;<br>there is always a quiet ache living inside it.<br>I wanted to trace the moment when blooming and weeping<br>rise from the same root.</p>



<p>Gazing at the petals, a presence returns—<br>not exactly a memory, but something lighter,<br>a shadow that would vanish if touched.<br>The rose reflected on the river’s surface<br>is the fragility of that presence itself,<br>trembling without ever being held.</p>



<p>A rose illuminates both the brightness<br>and the darkness of the heart.<br>I wanted to rest my thoughts within that silence.</p>



<h2 class="wp-block-heading">三月の詩</h2>



<p>詩集「心の扉があいたとき」（文芸社：２０１２年発刊）より<br><br>やさしくやさしくみています<br>やさしいやさしい心で<br>あなたを温かくつつんでいます</p>



<p>冷たくて暗くて厳しくて<br>太陽の力も及ばない冬の寒さ<br>まもなく冬が終わりを<br>告げようとしています<br>あなたにも感じますか<br><br>いつまで続くのだろうかと<br>思っていた冬にも<br>終わりがあるということを<br>幾度も経験してきました<br>それでも毎年<br>冬だけは長く感じます<br><br>あちこちで<br>人の心をやわらかくし和ませる<br>桜が咲こうとしています<br>桜が咲いたのなら<br>真っ先に歩み寄って<br>あなたらしくその花を愛でてください</p>



<p>すると<br>桜はあなたをやさしく迎えるでしょう<br>桜はあなたに思いを伝えるかもしれません</p>



<p>地中深く張りめぐらしている根っこは<br>目で見ることができません<br>桜が咲いたとき<br>どんな思いで地中を抱きながら<br>過ごしているのでしょう<br>花をみることもない根っこの気持ちを<br>わたしはよく考えます</p>



<p>光を浴びることはほとんどありません<br>水分と栄養を土から吸い上げ<br>木の全体に送り届けています<br>花をみることもないはずなのです<br>根っこは耐え忍ぶことが多いはずだと<br>わたしは思いました<br>花をつけるまで根っこは根っこの<br>役割を果たしています<br>何という<br>やさしく強い心の持ち主でしょう<br>その心が気の隅々にまで伝わり<br>ある年数を経た桜の木に<br>最後は太陽の光と温度をきっかけに<br>花を咲かせるのだろうと想像してみました<br><br>桜の季節<br>まもなくですね<br><br>敬愛するあなたへ</p>



<p>＃詩<br>＃詩集「心の扉があいたとき」<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">A Poem for March</h2>



<p><em>from the collection</em> <strong>“</strong>When the Door of the Heart Opened” <em>(Bungeisha, 2012)</em></p>



<p>I watch you—<br>gently, gently,<br>with a tenderness<br>that wraps itself<br>around your whole being.</p>



<p>The cold, the darkness,<br>the harshness of winter<br>that even the sun cannot break—<br>it is about to end.<br>Can you feel it too?</p>



<p>Every year I wonder<br>how long winter will last.<br>And every year<br>I learn again<br>that even this season<br>finds its close.<br>Yet winter alone<br>always feels longer<br>than the rest.</p>



<p>All around us,<br>cherry blossoms begin to stir,<br>ready to soften hearts,<br>ready to soothe.<br>When they bloom,<br>walk toward them first—<br>love them in the way<br>that is yours alone.</p>



<p>Then perhaps<br>the blossoms will turn toward you,<br>welcoming you gently,<br>whispering something meant only for you.</p>



<p>Deep beneath the earth,<br>their roots spread outward—<br>invisible to the eye.<br>When the branches bloom,<br>what does the earth-bound root feel,<br>holding the ground in its arms<br>without ever seeing the flowers?<br>I often think about that.</p>



<p>Roots rarely touch the light.<br>They draw water and nourishment<br>from the soil<br>and send it upward<br>to the entire tree.<br>They will never see the blossoms<br>they make possible.<br>They endure more than we know,<br>fulfilling their quiet role<br>until the moment comes<br>for the tree to flower.<br>Such a gentle<br>and astonishing strength—<br>a heart that moves through every fiber<br>until, after enough years,<br>the tree receives warmth and light<br>and finally opens into bloom.</p>



<p>The season of blossoms—<br>almost here.</p>



<p>To you,<br>whom I hold in deep affection.</p>



<p>#poem<br>#poetrycollection　<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>三月という季節は、光が戻る前の、最後の静けさのような時間。<br>寒さの深い場所に、ほんのかすかな温度が差し込む。その気配を捉えたかった。</p>



<p>人は、冬の最中には終わりが見えず、<br>「いつまで続くのか」と思いながら過ごす。<br>だが、時が満ちれば必ず春へ向かう。<br>その当たり前の循環が、実はどれほど心を支えているのかを描きたかった。</p>



<p>桜は、華やかに咲く花だけを見てしまいがちだが、<br>地中の深くで、光を知らないまま<br>黙って支え続ける“根”の存在こそ、<br>静かな強さそのものだと思っている。</p>



<p>見えないものに支えられて、花は咲く。<br>その構造を、人の心にも重ねている。<br>やさしさとは、声を上げず、光を求めず、<br>ただ相手のために働く根の在り方に近いのかもしれない。</p>



<p>春はもうすぐそこにある。<br>その確信を、どこか遠くにいる大切な人へ届けたかった。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>March is a quiet threshold—<br>the final stillness before light returns.<br>I wanted to capture that faint warmth<br>that slips into the deepest layers of winter.</p>



<p>In the middle of winter,<br>its end is impossible to see.<br>We ask ourselves how long it will last,<br>yet the season always turns,<br>precisely when time is ready.<br>That simple cycle,<br>so ordinary and so constant,<br>is often what sustains the heart the most.</p>



<p>Cherry blossoms draw our eyes with their beauty,<br>but what moves me more<br>is the unseen architecture beneath—<br>the roots that hold the earth,<br>endure the dark,<br>and send life upward<br>without ever witnessing the flowers they make possible.</p>



<p>What is invisible<br>is often what carries everything.<br>I placed that thought<br>quietly at the center of this poem.</p>



<p>Gentleness is not noise;<br>it is the way roots live—<br>working, supporting,<br>asking for nothing.</p>



<p>Spring is nearly here.<br>I wanted those words to reach<br>someone dear to me,<br>wherever they may be.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>（Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site）　</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/poetrycollection/">詩集「心の扉があいたとき」より（From the Poetry Collection “When the Door of the Heart Opened”）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/poetrycollection2/">詩集「心の扉があいたとき」より（その２）（From the Poetry Collection “When the Door of the Heart Opened” (Part II)）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>詩集「心の扉があいたとき」より・その２ー（From the Poetry Collection “When the Door of the Heart Opened”）Part II</title>
		<link>https://poem-blog.com/poetrycollection2/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Tue, 10 Dec 2024 08:30:41 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛 / Love]]></category>
		<category><![CDATA[詩集より / From the Poetry Collection]]></category>
		<category><![CDATA[心の扉があいたとき]]></category>
		<category><![CDATA[愛]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=1099</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">ふたりの愛のはじまり</h2>



<p>詩集「心の扉があいたとき」（文芸社：２０１２年発刊）より</p>



<p>気がつけば<br>君がいた<br>気がついた</p>



<p>誰だって<br>誰にだって<br>真実の愛が訪れるのですね</p>



<p>いてほしい<br>あなたに<br>いつまでも</p>



<p>感じたい<br>あなたの<br>静かな心のやさしさ</p>



<p>愛されていますか<br>愛してくれていますか<br>愛しています</p>



<p>わたしをそっと静かに抱いてください<br>朝露が木々の葉から零れ落ちるようにして<br>静かに抱いてください</p>



<p>わたしの過去も現在も<br>そして<br>未来も</p>



<p>昨日に<br>今日に<br>そして明日に<br><br>聖なる愛が<br>ふたりを<br>つつんでくれるのですね</p>



<p>あなたにそばにいてほしい<br>ふたりの<br>愛の物語</p>



<p>＃詩<br>＃詩集「心の扉があいたとき」<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">The Beginning of Our Love</h2>



<p>From the poetry collection “When the Door of the Heart Opened” (Bungeisha, 2012)</p>



<p>Before I knew it,<br>you were there.<br>My heart was already leaning toward you.</p>



<p>For anyone,<br>for everyone,<br>true love does come.</p>



<p>Stay with me.<br>You—<br>forever.</p>



<p>Let me feel<br>the quiet kindness<br>of your heart.</p>



<p>Do you love me?<br>Do you hold me in your love?<br>I love you.</p>



<p>Hold me gently, quietly—<br>like morning dew<br>slipping from the leaves.</p>



<p>My past,<br>my present,<br>and my future—</p>



<p>yesterday,<br>today,<br>and tomorrow—</p>



<p>a sacred love<br>will wrap<br>the two of us.</p>



<p>I want you by my side.<br>The story<br>of our love.</p>



<p>#poem　<br>#poetrycollection　<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>気づけば愛が始まっていた――。<br>その静かな奇跡に、心がふっと開いていく瞬間を書き留めた。<br>“愛されたい”と願う弱さと、“愛している”と告げる強さ。<br>そのあいだに揺れる呼吸のような時間。</p>



<p>朝露のように、そっと落ちてくるやさしさに身をゆだね、<br>過去・現在・未来さえもふたりで抱きしめようとする、<br>純粋な「はじまり」の光景。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>Love had already begun before the heart noticed it.<br>This poem traces that quiet moment when a door within gently opens.<br>The longing to be loved, the courage to love—<br>a breath that wavers delicately between the two.</p>



<p>Like morning dew slipping from the leaves,<br>kindness arrives without sound.<br>It is the wish to hold not only the present,<br>but the past and future together—<br>a pure scene of love’s beginning.</p>



<h2 class="wp-block-heading">わたしは生きているのですね</h2>



<p>詩集「心の扉があいたとき」（文芸社：２０１２年発刊）より</p>



<p>優しいあなたの声に誘われ<br>戸外に出てみる<br><br>目を楽しませてくれる花が<br>いっぱいの笑顔で<br>出迎えてくれた<br>長い冬が<br>春の知らせとともに<br>遠くに遠くに旅立った</p>



<p>爽やかな<br>せせらぎの音<br>心で感じる</p>



<p>わたしは<br>生きているのですね</p>



<p>＃詩<br>＃詩集「心の扉があいたとき」<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">I Am Truly Alive, Aren’t I</h2>



<p>From the poetry collection “When the Door of the Heart Opened” (Bungeisha, 2012)</p>



<p>Drawn by your gentle voice,<br>I step outside.</p>



<p>Flowers that delight the eye<br>welcome me<br>with their full, smiling bloom.</p>



<p>The long winter<br>has traveled far, far away,<br>carried off by news of spring.</p>



<p>The clear, fresh<br>sound of a stream—<br>I feel it in my heart.</p>



<p>I am<br>alive,<br>indeed.</p>



<p>#poem<br>#poetrycollection　<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>長い冬の心を抜け出し、誰かの優しさに導かれて、<br>世界の光へそっと戻っていく瞬間を書いた。</p>



<p>花の笑顔、せせらぎの音――<br>どれもが「生きている」という実感を、<br>静かに、確かに思い出させてくれる。</p>



<p>誰かの声。<br>自然の声。<br>その両方が、生の深呼吸へ導く。<br>“わたしは生きているのだ”と気づく、かすかな光の場面。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>This poem embraces the moment when one steps out of a long inner winter,<br>guided by someone’s gentle voice.</p>



<p>The smiling flowers, the sound of a clear stream—<br>each reminds the heart of its own quiet pulse.</p>



<p>Both a human voice and the voice of nature lead the soul<br>back into its breath of life.<br>A soft awakening to the truth:<br><em>I am alive.</em></p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>（Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site）　</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/poetrycollection/">詩集「心の扉があいたとき」より（From the Poetry Collection “When the Door of the Heart Opened”）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br><br>・・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/poetrycollection3/">詩集「心の扉があいたとき」より（その３）From the Poetry Collection “When the Door of the Heart Opened” (Part III)<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
