<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>現実 | PoemBlog ～詩のブログ～</title>
	<atom:link href="https://poem-blog.com/tag/%E7%8F%BE%E5%AE%9F/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://poem-blog.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 23 Dec 2025 03:51:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-bcec8ae3295bb328b19484fb3ebfdf74-32x32.jpg</url>
	<title>現実 | PoemBlog ～詩のブログ～</title>
	<link>https://poem-blog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>京都北山ー（Kitayama, Kyoto）</title>
		<link>https://poem-blog.com/kyotokitayama/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/kyotokitayama/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 28 Nov 2025 13:17:51 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[京都 / Kyoto]]></category>
		<category><![CDATA[現実 / Reality]]></category>
		<category><![CDATA[京都]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<category><![CDATA[道]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=4205</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-site-logo"><a rel="home follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/" class="custom-logo-link"><img decoding="async" width="47" height="47" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg" class="custom-logo" alt="PoemBlog ～詩のブログ～" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 47px) 100vw, 47px" /></a></div>


<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">眩しき北山</h2>



<p>（2014年11月27日作）</p>



<p>霧　立ち込め<br>木々は潤いを得て</p>



<p>太陽<br>山の陰影　鮮やかにし</p>



<p>野鳥　羽を休めたるか<br>透き通った風　あり</p>



<p>電車の音<br>良き　この瞬間　<br>姿は見えずも</p>



<p>京都の芸術なるか<br>眩しき錦秋の北山<br>思い出深き嵐山もしかり</p>



<p>平安貴族の詩心<br>その息遣い　迫る</p>



<p>＃詩　<br>＃京都<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">Dazzling Kitayama</h2>



<p>（<em>Written on Nov. 27, 2014</em>）</p>



<p>Mist gathers,<br>and the trees drink quietly from its breath.</p>



<p>The sun—<br>sharpens the shadows of the mountains.</p>



<p>A wild bird, perhaps,<br>rests its wings;<br>a clear wind passes through.</p>



<p>The sound of a train—<br>this single moment,<br>perfect,<br>though its shape is nowhere seen.</p>



<p>Is this Kyoto’s own art?<br>Kitayama shimmering in autumn’s splendor,<br>and Arashiyama, too,<br>a memory that will never fade.</p>



<p>The poetic spirit of ancient nobles—<br>I feel their breath drawing near.</p>



<p>#poem<br>#kyoto<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>北山に立つと、季節がひそやかに呼吸している。<br>霧の湿り、木々の影、鳥の一瞬の静けさ。<br>それらは光景というより、心の奥に沈む気配のようなものだ。</p>



<p>人は、光と影のわずかな揺らぎにふいに触れ、<br>理由もなく胸が動くことがある。<br>説明はいらない。ただ、その場に身を置くという事実がすべてだ。</p>



<p>北山の「眩しさ」は、強烈な光ではない。<br>深いところでじんわりと灯る、<br>内側の光のことなのだと思う。</p>



<p>この詩は、風景の向こう側にある<br>心の輪郭をそっと掬い上げようとする一篇である。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>In Kitayama, the season seems to breathe in silence.<br>Mist, the shadows of trees, the stillness of a resting bird—<br>they are less a scene, and more a presence<br>that sinks quietly into the inner mind.</p>



<p>A faint shift of light or shadow can stir something within us.<br>No reason is needed;<br>the fact of simply being there is enough.</p>



<p>The “dazzle” of Kitayama is not a blinding brightness,<br>but an inward glow,<br>a light that rises from a deeper place.</p>



<p>This poem traces the subtle outline of the heart<br>through the landscapes that veil it.</p>



<h2 class="wp-block-heading">ある日　道</h2>



<p>（<em>2015年11月27日作）</em></p>



<p>ある日<br>忽然と道が現れる</p>



<p>果てしなき道<br>歩く</p>



<p>ある日<br>私はたどり着く</p>



<p>＃詩<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>One Day — The Road</strong></h2>



<p>（<em>Written on Nov. 27, 2015</em>）</p>



<p>One day,<br>a road suddenly appears.</p>



<p>Endless—<br>I begin to walk.</p>



<p>And one day,<br>I arrive.</p>



<p>#poem<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>生きていると、道はいつも「選ぶもの」のように思える。<br>けれど実際には、ある瞬間、<br>道のほうがこちらに姿を現すことがある。</p>



<p>思いがけず開けた視界。<br>理由のない足取り。<br>どこへ向かうのかもわからないまま、<br>それでも歩いてしまう時がある。</p>



<p>そして、気づけば「たどり着いている」。<br>努力や意思といった言葉では語れない、<br>流れのような、導きのような、<br>もっと原初的な動きに心が触れる。</p>



<p>この短い詩は、<br>その “不可視の力” をただ受け止めた瞬間を<br>静かに切り取ったものだ。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>In life, a path often feels like something we choose.<br>Yet there are moments when the path reveals itself instead—<br>quietly, suddenly, without warning.</p>



<p>A view opens.<br>The feet move without reason.<br>We walk even when we do not know where it leads.</p>



<p>And at some point, we find ourselves “arrived.”<br>Not through will or effort,<br>but through a current,<br>a quiet force that moves beneath awareness.</p>



<p>This brief poem captures that moment—<br>the instant when an unseen guidance brushes against the heart.</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>冷たき風</strong></h2>



<p><em>（2015年11月27日作）</em></p>



<p>冷たき風よ<br>なぜ吹く</p>



<p>すれ違う人<br>四方八方に消え</p>



<p>背中<br>その人の表情か</p>



<p>燃えつきた星<br>冷たき風　吹く</p>



<p>＃詩<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Cold Wind</strong></h2>



<p>（<em>Written on Nov. 27, 2015）</em></p>



<p>Cold wind,<br>why do you blow?</p>



<p>People passing by<br>fade into every direction.</p>



<p>A back—<br>is that the face<br>it chooses to show?</p>



<p>A star burnt out,<br>and still,<br>the cold wind blows.</p>



<p>#poem<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>冬の風は、ただ冷たいだけの存在ではない。<br>すれ違う人々の影や、<br>言葉にならなかった思いを連れてくることがある。</p>



<p>背中というのは、不思議な表情をしている。<br>顔よりも多くを語り、<br>沈黙のほうが真実に近いこともある。</p>



<p>燃え尽きた星の残光のように、<br>人の心にも、<br>消えてしまったものの気配だけが<br>かすかに漂う瞬間がある。</p>



<p>この詩は、<br>風景を見つめながら、<br>人の内側を吹き抜けていく “冷たさ” の正体に<br>そっと触れようとした一篇である。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>A cold wind is never just cold.<br>It carries the silhouettes of passing people,<br>and the unspoken things that drift between them.</p>



<p>A back has its own expression—<br>one that often speaks more honestly than a face.<br>Silence can lean closer to truth than words ever could.</p>



<p>Like the afterglow of a burnt-out star,<br>there are moments when only the trace<br>of something lost<br>remains faintly in the air.</p>



<p>This poem tries to touch that presence—<br>the quiet, inner chill<br>that moves through a person<br>as the wind moves through the world.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/kyoto/">京都から（From Kyoto — Reflections in the Ancient Capital）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/manyo-no-uta/">万葉の詩（A Poem of Many Ages）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/kyotokitayama/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>用途ー（Purpose）</title>
		<link>https://poem-blog.com/purpose/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/purpose/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2025 14:01:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[沈黙 / Silence]]></category>
		<category><![CDATA[現実 / Reality]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[用途]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=4144</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="512" height="512" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c.jpg" alt="" class="wp-image-3949" style="width:65px;height:auto" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 512px) 100vw, 512px" /></figure>



<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">用途</h2>



<p>目の前の<br>一人を<br>救おうとする</p>



<p>その言葉は<br>どこにでもある<br>けれど</p>



<p>実行の場面になると<br>誰の姿も<br>消えていく</p>



<p>世界は<br>人を<br>別の用途へ変更した</p>



<p>いつ<br>そうなったのか<br>その問いさえも<br>欠落している</p>



<p>深部まで<br>静かな麻痺は<br>太古の昔からあるのだろう</p>



<p>君は言った<br>ある仕組みが<br>それを支えるために<br>人を<br>組み替えたと</p>



<p>そのとき<br>手段になっていたのは<br>誰だったか</p>



<p>人が<br>人の居場所を<br>見えなくしている</p>



<p>目の前の一人を<br>救おうとすることが<br>この地上に<br>有益な線を引きなおせるのに</p>



<p>＊</p>



<p>遮断された場所で<br>時間が止まり</p>



<p>動かない<br>現実の時計だけが<br>そこにある</p>



<p>止まった針を<br>再び<br>動かすものは<br>胸の奥の力用</p>



<p>＃詩<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Purpose</strong></h2>



<p>To save<br>the one person<br>before your eyes—</p>



<p>The phrase exists<br>everywhere,<br>and yet—</p>



<p>and yet,<br>when the moment<br>of action arrives,<br>every figure<br>dissolves away.</p>



<p>The world<br>has reassigned<br>human beings<br>to different uses.</p>



<p>When<br>did it happen?<br>Even the question<br>has fallen out<br>of our hands.</p>



<p>Deep within,<br>a quiet numbness<br>has likely dwelled<br>since ancient time.</p>



<p>You told me<br>a certain system<br>was built<br>to uphold itself<br>by rearranging<br>the human shape.</p>



<p>At that moment,<br>who was it<br>that had become<br>the means?</p>



<p>People<br>erase the outlines<br>of one another’s<br>dwelling place.</p>



<p>And yet,<br>the effort to save<br>the one person before you<br>could redraw<br>a vital line<br>upon this earth.</p>



<p>＊</p>



<p>In a sealed place,<br>time halts.</p>



<p>Only the unmoving<br>clock of reality<br>remains.</p>



<p>What returns<br>its frozen hands<br>to motion<br>is the force<br>that lives<br>in the deepest chamber<br>of the chest.</p>



<p>#poem<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>人はいつのまにか、<br>誰かの目的に沿って形を変えさせられていく。<br>その変化に気づくことすら、<br>知らぬ間に奪われていく。</p>



<p>気づかないまま用途へすり替えられるとき、<br>人間という存在は輪郭を失う。</p>



<p>しかし、目の前の一人を救おうとする行為だけは、<br>用途ではなく“人そのもの”を開く行為であり、<br>世界を引きなおす生命線となる。</p>



<p>この詩にあるのは、怒りではなく宣言であり、<br>諦念ではなく、胸の奥の力が<br>止まった針を動かすかもしれないという感触である。<br>その感触を言葉のうえに置いた。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>A person is gradually<br>reshaped to fit<br>someone else’s purpose.<br>The awareness of that change<br>is taken away<br>before one even notices.</p>



<p>When a human being<br>is quietly swapped<br>for a mere “use,”<br>the outline of their existence<br>fades.</p>



<p>Yet the act of trying<br>to save the one person<br>before your eyes<br>is not a use—<br>it is an opening<br>of the human itself,<br>a lifeline<br>that redraws the world.</p>



<p>What this poem holds<br>is not anger<br>but a declaration;<br>not resignation<br>but the sensation<br>that the force<br>deep in the chest<br>might set<br>a halted hand<br>into motion again.</p>



<p>I placed that sensation<br>onto the surface<br>of language.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/road/">誰なのですか（Who Are You?）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/heart/">心を無視して生きることはできない（You Cannot Live Ignoring the Heart）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/purpose/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>万葉の詩ー（A Manyō Poem）</title>
		<link>https://poem-blog.com/manyo-no-uta/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/manyo-no-uta/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2025 07:39:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[現実 / Reality]]></category>
		<category><![CDATA[生きる / Life]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=3663</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img decoding="async" width="600" height="600" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-600x600.jpg" alt="" class="wp-image-3640" style="width:52px;height:auto"/></figure>



<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">万葉の詩</h2>



<p>万葉の　詩<br>風　草木　靡かせ<br>陽　白馬　照らす</p>



<p>この世に　埋もれるか<br>この世に　目つぶるか<br>あの世へ　逃げるか</p>



<p>人間の宿痾<br>いつの世にか　血となりし<br>いつの世にか　骨となりし</p>



<p>過去の深淵に　沈んだ光と影<br>見果てぬ未来の地平に　滲む影と光<br>ここに重なり合う　過去と未来が</p>



<p>瞬間に湧きおこり<br>二重　三重　多重に折り重なり<br>過去　現在　未来—苦の全凝縮</p>



<p>塵のひとつも残さず<br>出処は　私以外ない</p>



<p>万（よろず）に時あり<br>その時も　あり</p>



<p>紛れ込んで寄せ来る兆し<br>が　欺かれてならず</p>



<p>胸と肚に決定権を与えし<br>その時は訪れず</p>



<p>見過ごすなかれ<br>自身にあり　全権は</p>



<p>凛々と堂々と<br>白馬にまたがれ</p>



<p>風が涼しげに鳴る<br>白き鬣　光にほどけ<br>やわらかな　朝に満つ</p>



<p>#詩<br>#万葉の詩<br>#詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">A Manyō Poem</h2>



<p>Wind bends<br>grass and trees,<br>and the sun<br>casts its light upon a white horse.</p>



<p>Shall one be buried<br>in this world?<br>Shall one shut one’s eyes to it?<br>Or flee to the world beyond?</p>



<p>Human afflictions—<br>in what age did they become blood,<br>in what age did they become bone?</p>



<p>Light and shadow,<br>sunk into the abyss of the past;<br>shadow and light,<br>bleeding on an unseen future horizon—<br>past and future overlap<br>here and now.</p>



<p>rises at once<br>and layers itself—<br>twice, thrice, and many times more—<br>past, present, future:<br>the full condensation of suffering.</p>



<p>Not a speck of dust remains;<br>its origin lies in none<br>but myself.</p>



<p>There is a time<br>for every multitude of things—<br>and that time, too,<br>is always present.</p>



<p>Signs slip in,<br>draw near—<br>do not be deceived by them.</p>



<p>The moment when<br>the chest and the gut<br>are granted full sovereignty<br>has not yet come.</p>



<p>Overlook nothing.<br>All authority rests<br>within oneself.</p>



<p>With dignity,<br>with calm, unwavering poise,<br>I mount the white horse.</p>



<p>The wind rings cool and clear;<br>its white mane loosens<br>in the morning light,<br>filling the dawn<br>with gentle radiance.</p>



<p>#poem<br>#ManyoPoem<br>#JapanesePoetry<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>人間が長い時間をかけて受け継いできた宿痾、<br>その重さを抱えながらも、なお立ち上がろうとする意志。<br>この詩は、その内的な運動を描いている。</p>



<p>過去の深淵に沈んだ光と影、<br>未来の地平で静かに立ち上がる影と光。<br>それらは対立ではなく、<br>ひとりの人間の内部に幾層にも積み重なってきた歴史の堆積である。</p>



<p>苦しみは単独で訪れない。<br>過去・現在・未来が同時に胸へ押し寄せるとき、<br>痛みは重層的に響き、<br>自分の輪郭すら揺らぎ始める。<br>しかし、その凝縮を真正面から見据えるならば、<br>苦の出処は外ではなく、<br>ずっと内側に潜んでいたものだとわかる。</p>



<p>だからこそ、「その時」をどう掴むのかが決定的な意味を持つ。<br>胸で、肚で、何を選ぶのか。<br>過去に沈むのか、未来を開くのか。<br>その権利はすべて自らの側にあり、誰も奪うことはできない。</p>



<p>白馬にまたがる場面は、覚悟の象徴である。<br>風が鳴り、光が鬣をほどく朝の気配のなか、<br>ひとりの人間が新たな歩みを踏み出す——<br>その決意の瞬間を静かに捉えた詩である。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>At the heart of this poem lies the inherited afflictions<br>that human beings have carried across vast stretches of time—<br>and the will that rises, even under the weight of that burden.</p>



<p>The light and shadow submerged in the abyss of the past,<br>and the shadow and light slowly emerging<br>on the horizon of the future—<br>these are not oppositions,<br>but strata of history layered within a single human being.</p>



<p>Suffering rarely arrives alone.<br>When the past, present, and future press into the chest all at once,<br>pain reverberates in overlapping layers,<br>and even one’s outline begins to tremble.<br>Yet if that condensation is faced directly,<br>its origin proves not to be external<br>but something that has long dwelled within.</p>



<p>This is why seizing “the moment” becomes decisive.<br>What does the chest choose?<br>What does the gut decide?<br>A misstep sinks one into the past;<br>a true grasp opens the future.<br>The authority lies entirely within oneself—<br>it cannot be taken away.</p>



<p>The image of mounting the white horse<br>serves as the emblem of resolve.<br>As the wind hums<br>and the light loosens its white mane,<br>a single human being begins<br>a new stride into morning—<br>a moment of inner dawn rendered in quiet clarity.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/kimochishdai/">ある日（A Certain Day）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/letter/">「手紙」三部作（The Letter Trilogy）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/manyo-no-uta/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>建設と解体-（Construction and Demolition）</title>
		<link>https://poem-blog.com/construction/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/construction/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Oct 2025 10:04:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[現実 / Reality]]></category>
		<category><![CDATA[生きる / Life]]></category>
		<category><![CDATA[内面]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=3322</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～詩 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-site-logo"><a rel="home follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/" class="custom-logo-link"><img decoding="async" width="49" height="49" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg" class="custom-logo" alt="PoemBlog ～詩のブログ～" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 49px) 100vw, 49px" /></a></div>


<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。<br>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">建設と解体</h2>



<p>他者と<br>つながるようになっているはずのに<br><br>失敗してもいいだろう <br>実際 <br>人間は何回も失敗する</p>



<p>待っているような心持でもなく <br>どこか遠くにあるのでもなく <br>純粋無垢な心 <br>一瞬でこそ人間は変わる</p>



<p>分断や断絶を招き入れるな<br>閉塞や委縮を退けよ</p>



<p>絶望の底知れぬ深さを　<br>知悉するがゆえに　選ぶのは希望だ</p>



<p>他者の苦しみを <br>放置するならば<br>エゴは厳然と残り <br>冷笑が出番を待つ<br><br>詩は <br>言葉によっては表現しがたい <br>表現しなければ　<br>詩は胸の中のままで　<br>沼から抜け出せない</p>



<p>誠に巨大な罪　消えざる罪か <br>与えるものが何もないというのも</p>



<p>誰しもが苦悩の檻の中にいる <br>小さな欲望に振り回されて <br>苦悩の檻から出ようとはしない <br>どれだけ欲望を満たしても満たしきれない <br>欲望はあの手この手で湧いてくる<br>人間は　苦悩の檻の中で白い骨となるのか <br>幸せを手にせずに</p>



<p>花が咲いているだけなのに<br>心にドラマが起きる <br>その一つ一つが　<br>生命の決算表に　<br>記される <br>他者の庭を羨むことさえ　<br>その欄に反映される<br><br>＃詩<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Construction and Demolition</strong></h2>



<p>The human heart<br>is meant to connect with others—<br>yet it fractures.</p>



<p>Failure is permitted.<br>In truth,<br>a human fails<br>again and again.</p>



<p>It is not a heart that merely waits,<br>nor a distant unreachable thing—<br>a pure and innocent heart.<br>A human changes<br>in a single instant.</p>



<p>Invite no division.<br>Let no rupture take hold.<br>Reject confinement.<br>Refuse the shrinking of the soul.</p>



<p>Because one knows<br>the bottomless depth of despair,<br>what one chooses<br>is hope.</p>



<p>If another’s suffering<br>is abandoned,<br>the ego remains intact,<br>and cold laughter<br>waits for its cue.</p>



<p>Poetry<br>cannot be wholly expressed by words—<br>yet without expression,<br>poetry stays trapped in the chest,<br>unable to rise from the swamp.</p>



<p>Vast sins—<br>perhaps the greatest sin—<br>is that sense<br>of having nothing to give.</p>



<p>Every person<br>lives in a cage of suffering.<br>Tossed about<br>by small desires,<br>they do not step outside it.<br>No amount of desire<br>will ever be enough;<br>it returns<br>in new disguises.<br>Thus, within the cage,<br>human beings<br>become white bones—<br>never touching happiness.</p>



<p>A flower simply blooms—<br>yet a drama unfolds<br>in the heart.<br>Each scene<br>is quietly inscribed<br>in the ledger of life.<br>Even envy<br>of another’s garden<br>is written<br>in its margins.</p>



<p>#Poem<br>#PoetryBlog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>人間の心は、本来は他者とつながるようにできている。<br>それなのに、恐れや欲望、自己防衛の心が働くと、<br>人は分断を招き、孤独を深めてしまう。</p>



<p>「建設と解体」というタイトルの通り、<br>人間の生命は破壊と再構築をくり返しながら、<br>かすかな希望を探し続ける存在だ。</p>



<p>絶望の深さを知っているからこそ、<br>人は希望を選ぶ。<br>他者の痛みを見捨てることは、<br>自分の中に“冷笑”を住まわせることと同じだ。</p>



<p>詩とは、言葉の限界と格闘しながら掬い上げる生命の動きであり、<br>吐き出さなければ心の中で沈殿し、沼から出られなくなる。<br>その焦燥と再生のリズムを、この作品に刻んだ。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>The human heart is made to connect,<br>yet fear and desire often create separation instead.<br>“Construction and Demolition” reflects this contradiction—<br>the cycle of collapse and rebirth that every person carries.</p>



<p>Because we have looked into the depth of despair,<br>we choose hope not as illusion, but as necessity.<br>To ignore the suffering of another<br>is to allow cynicism to take root within oneself.</p>



<p>Poetry is the struggle to express what resists expression.<br>Left unspoken, it sinks into the chest<br>and never escapes the swamp of the heart.</p>



<p>This poem is carved from that tension—<br>the ceaseless rhythm of breaking and rebuilding<br>that moves a human life toward truth.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/silence/">無言なだけ（Not Speechless — Just Silent<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/rain/">ある集会にて（At a Gathering）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/construction/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ある集会にて</title>
		<link>https://poem-blog.com/rain/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Nov 2024 12:57:32 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛 / Love]]></category>
		<category><![CDATA[現実 / Reality]]></category>
		<category><![CDATA[生きる / Life]]></category>
		<category><![CDATA[現代詩]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=396</guid>

					<description><![CDATA[PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。Each poem is followed by its English translation. ある集会にて 調子を合わせなくてはならないのですかごたごたがもやもやするか [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<h2 class="wp-block-heading">ある集会にて</h2>



<p>調子を合わせなくてはならないのですか<br>ごたごたがもやもやするから<br>好きではないのですよ</p>



<p>私は遠い<br>些末も遠い</p>



<p>真上にぶら下がっていた<br>不安果実がポトン</p>



<p>噛み合わない鎮静と悲哀の余韻<br>枯草のやるせなさ<br>窓から見えるのは<br>コンクリーの打ちっ放しの空</p>



<p>厚かましさが才能の一つなのでしょうね<br>残る問題はいくつあるのですか<br>助言はないのですね</p>



<p>未来の立場は求められる集会<br>分厚い正義に<br>つきまとう言葉の響きが耳をつんざく</p>



<p>初観察を送信　<br>初接触の感情</p>



<p>滑稽は説明を伏せられる<br>振動の中心軸は後ずさりする<br>はずんで見せたりする<br>店番には商売っ気のない老人が微笑する</p>



<p>私は遠い<br>哀切も遠い</p>



<p>ミルク雲きれい<br>クシャクシャヨレヨレワイシャツ<br>アイロンかけ<br>テーブルのメモをポケットに忍ばせて<br>アパートを飛び出す</p>



<p>公園のひんやりとする砂地に吸い込まれた<br>過去の袖口から<br>ニョキニョキと定めの腕が伸びる<br>地平線をつかもうとして</p>



<p>＃詩<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">At a Gathering</h2>



<p>Must I match their rhythm?<br>I don’t like the clutter,<br>the fog of tangled voices.</p>



<p>I am distant—<br>even trivial things are far away.</p>



<p>From straight above,<br>a fruit of anxiety drops—plop.</p>



<p>Uneasy calm, the aftertaste of sorrow,<br>the futility of dried grass.<br>Through the window,<br>only bare concrete sky.</p>



<p>Perhaps audacity is one kind of talent.<br>How many problems remain?<br>No advice, I see.</p>



<p>The gathering that demands<br>a future stance—<br>words of thick righteousness<br>pierce the ears with their echo.</p>



<p>First observation—sent.<br>First contact—emotion.</p>



<p>Absurdity keeps its explanation sealed.<br>The axis of vibration steps back,<br>pretends to bounce.<br>An old shopkeeper,<br>without a hint of business, smiles.</p>



<p>I am distant—<br>even sorrow is far away.</p>



<p>Milk-white clouds—beautiful.<br>Wrinkled, rumpled shirt—<br>iron it flat.<br>A note from the table,<br>slipped into a pocket,<br>I dash out of the apartment.</p>



<p>In the park’s cool sand<br>I’m drawn inward.<br>From the cuff of my past,<br>arms of destiny sprout,<br>reaching—<br>to grasp the horizon.</p>



<p>#poem<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>集団の熱にまきこまれることへの拒絶から始まった。<br>声を合わせることに疲れ、沈黙の方が正直だと感じた。<br>同調のなかで、心は少しずつ輪郭を失っていく。<br>だがその距離の中でしか見えない光がある。</p>



<p>「ミルク雲きれい」という一行は、<br>混沌のただ中でふと見上げた空の、無垢な一瞬を描いている。<br>終盤の「地平線をつかもうとして」は、<br>諦めきれない生の衝動そのもの。<br>人と関わりながらも、遠く離れ、<br>それでもなお生きようとする心の記録である。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>The poem begins with resistance—<br>a refusal to be swept into the fever of the crowd.<br>I grew weary of matching voices; silence felt more truthful.<br>Within conformity, the self slowly fades,<br>yet only from that distance does a faint light appear.</p>



<p>The line <em>“Milk-white clouds—beautiful”</em> captures<br>a brief moment of purity amid the confusion of living.<br>The final image, <em>“to grasp the horizon,”</em><br>embodies the stubborn impulse to keep reaching.<br>It is a record of one who stands apart,<br>still breathing, still alive, within the noise of others.</p>



<h2 class="wp-block-heading">有名な雨</h2>



<p>光が大地に深く溶け込む<br>眠れる者が呼び醒まされた</p>



<p>汗をぬぐいソーダ水を飲み干し<br>塔の頂点を見つめていた</p>



<p>三千色の虹が民家の上に架かる<br>大地から黒々とした拳ほどの金属片が<br>塔の頂点まで一気に上がり踊りはじめた</p>



<p>初めに何があったのかを考え<br>行為そのものではなかったかと考える</p>



<p>片足で歩いてきた道をくるりと振り返ると<br>驚いたことにもう一方の足が歩いていた<br>奇跡だと思いながら<br>その足が来るまで待機した</p>



<p>「これまで長い道のりだったが<br>この先もそうに違いないだろう」<br>と大地が呼応した<br>信号機も標識も街灯もない道だ</p>



<p>（有名な雨）は辺り一面を<br>容赦なく黒色に塗りつぶした<br>太陽が姿を消したのは本当だ</p>



<p>（有名な雨）が矢のように降らせる<br>幻と現実が交差する<br>（有名な雨）には音がない</p>



<p>＃詩<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">Famous Rain</h2>



<p>Light seeps deep into the earth.<br>The sleepers are called awake.</p>



<p>Wiping sweat, I drain the soda,<br>gazing at the tower’s tip.</p>



<p>A rainbow of three thousand colors<br>arches above the houses.<br>From the soil, black fragments—fists of metal—<br>rise to the tower’s peak and begin to dance.</p>



<p>I think of what came first,<br>perhaps not a thing but the act itself.</p>



<p>Turning around on one-legged steps,<br>I find the other foot walking.<br>A miracle, I think,<br>and wait until it arrives.</p>



<p>“The road has been long,<br>and will remain so,”<br>the earth replies.<br>No traffic lights, no signs, no lamps—<br>just the road.</p>



<p><em>(Famous Rain)</em> paints the land<br>mercilessly in black.<br>The sun truly vanished.</p>



<p><em>(Famous Rain)</em> falls like arrows—<br>where illusion and reality cross.<br><em>(Famous Rain)</em> has no sound.</p>



<p>#poem<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>この詩は、世界が静かに再構築される瞬間を描いている。<br>光が沈み、眠りが醒め、行為だけが存在の証となる。<br>「有名な雨」は出来事ではなく、内なる転換点としての象徴。</p>



<p>片足で歩くという不完全な存在が、<br>もう一方の足と再会することで、<br>“行為そのものが生きること”だと知る。</p>



<p>音のない雨は、破壊でも悲嘆でもなく、<br>すべてを包み込む沈黙の再生。<br>その静寂の中に、初めて「真の現実」が姿を現す。<br>この詩は、喪失のあとに訪れる沈黙の啓示を描いている。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>This poem depicts the quiet reconstruction of the world.<br>Light sinks, sleep awakens, and only action remains as proof of existence.<br><em>“Famous Rain”</em> is not an event, but an inner turning point.</p>



<p>The one-legged traveler finds the other foot—<br>and realizes that to act is to live.<br>The rain without sound is neither ruin nor grief,<br>but a silence that embraces all things.</p>



<p>Within that stillness, true reality begins to appear.<br>It is a revelation born after loss,<br>a sacred moment when the world begins again—<br>wordless, yet unmistakably alive.</p>



<p>#poem<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">嵐</h2>



<p>嵐がやって来そうだ<br>鉛色の雲が龍のように動いている<br>龍の鱗がピカリと不気味に光る<br><br>嵐が来たならば<br>公園の木々の葉は飛ばされるだろう<br>幹と枝だけの姿となるだろう<br><br>私は<br>そのような木々の葉だろうか<br>私は<br>そのような木々の葉にならぬように<br>耐えなくてはならない<br>龍が睨んでいる<br>何という恐ろしい形相だろうか</p>



<p>＃詩<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">Storm</h2>



<p>A storm is coming.<br>Lead-colored clouds move like a dragon.<br>Its scales flash with eerie light.</p>



<p>When the storm arrives,<br>the leaves of the park trees<br>will be blown away,<br>leaving only trunks and branches.</p>



<p>Am I one of those leaves?<br>I must endure—<br>so that I will not become one of them.<br>The dragon stares,<br>what a terrifying face it wears.</p>



<p>#poem<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>この詩は、自然の「嵐」を借りて、心の中の「恐怖」と「試練」を描いている。<br>龍は、外的な脅威であると同時に、内側に潜む巨大な不安の象徴。<br>嵐にさらされる木々の葉のように、自分の意志が吹き飛ばされそうになる瞬間、<br>人は試される。</p>



<p>「私はそのような木々の葉だろうか」という問いは、<br>自己の弱さへの自覚であり、同時に抵抗の始まりでもある。<br>最後まで立っているためには、恐怖の正体を直視しなければならない。<br>嵐の中でこそ、人間の芯が問われる。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>This poem uses the storm as a mirror for the mind’s own turmoil.<br>The dragon is both an external threat and a symbol of inner fear—<br>the force that strips away what is fragile.</p>



<p>When the wind rises,<br>the self trembles like a leaf.<br>The question, <em>“Am I one of those leaves?”</em><br>marks the beginning of awareness,<br>the moment when resistance is born.</p>



<p>To remain standing,<br>one must face the dragon’s gaze—<br>the embodiment of fear itself.<br>In the heart of the storm,<br>the core of being is revealed.</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>誰なのですか</title>
		<link>https://poem-blog.com/road/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Nov 2024 07:51:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[現実 / Reality]]></category>
		<category><![CDATA[生きる / Life]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=340</guid>

					<description><![CDATA[PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。Each poem is followed by its English translation. 誰なのですか ～３時間前～ 一体あなたは誰なのですか（返事がない） 一体あ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<h2 class="wp-block-heading">誰なのですか</h2>



<p>～３時間前～</p>



<p>一体あなたは誰なのですか<br>（返事がない）</p>



<p>一体あなたは誰なのですか<br>（またも返事がない）</p>



<p>刹那と刹那に走る痛み<br>見た目にはわからない</p>



<p>一秒と一秒に留まる痛み<br>見た目にはわからない</p>



<p>～2時間前～</p>



<p>名前にモザイクをしスパイスを投稿する<br>追手が来る前にやり終えるのだ</p>



<p>私は生き残ったのだな<br>存在は下火から脱した</p>



<p>秋の収穫はすでに終え今は冬の準備<br>謎めいた鳥の囀りはギンムクドリ一羽</p>



<p>多忙な時間は居場所を発見した<br>コンクリートの欠片を集めた滑走路</p>



<p>１３年かけて完成にこぎつけたが<br>近づくことのできなかった詩</p>



<p>巧みな血液検査の結果である<br>経験のメカニズムが判明</p>



<p>～１時間前～</p>



<p>私のやるべき始点にたちふさがるのなら<br>表面化した邪魔</p>



<p>それ相応の満足を得て次へつながっていく<br>活動をつかさどる本体に<br>始点も終点も観念ではないはずだ</p>



<p>目を背けることのできない<br>ひときわすぐれた実像</p>



<p>幻想に過ぎない観念は<br>今にも自滅する観念</p>



<p>引き回されることはないが<br>油断をしていいということではないから</p>



<p>トンネルの中で出会った人たちと<br>出口を目指して<br>ともに歩んでいくことを実行せよ</p>



<p>～現在～</p>



<p>道を慈しむ<br>私そのもの<br>早々に私を受け入れてくれた</p>



<p>私もお手本にしたいと思った<br>そうなるまでに随分時間がかかった</p>



<p>迷いながら道を彷徨った<br>苦しみながら<br>泣きながら<br>動けなくなったこともある</p>



<p>最初からすべてを道は知っている<br>最高の友なのだった<br>最後まで歩くのは私</p>



<p>＃詩<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">Who Are You?</h2>



<h3 class="wp-block-heading">～Three Hours Ago～</h3>



<p>Who are you, really?<br>(No answer)</p>



<p>Who are you, truly?<br>(Still no answer)</p>



<p>Pain runs through moment after moment<br>invisible to the eye.</p>



<p>Pain lingers from second to second<br>invisible to the eye.</p>



<h3 class="wp-block-heading">～Two Hours Ago～</h3>



<p>Masking a name,<br>posting a trace of spice.<br>It must be done<br>before the pursuers arrive.</p>



<p>So—I survived.<br>My existence escaped the ashes.</p>



<p>Autumn’s harvest already done,<br>now comes the winter’s preparation.<br>A mysterious bird sings,<br>one white-cheeked starling.</p>



<p>Busy hours have found their place.<br>Fragments of concrete<br>assembled into a runway.</p>



<p>Thirteen years to reach completion,<br>yet a poem I could never approach.</p>



<p>It was the result<br>of a cunning blood test,<br>the mechanism of experience<br>finally revealed.</p>



<h3 class="wp-block-heading">～One Hour Ago～</h3>



<p>If you block the starting point<br>of what I must do,<br>you become the obstacle made visible.</p>



<p>Satisfaction comes in its measure,<br>leading onward,<br>for the governing body of action<br>has neither beginning nor end<br>within mere ideas.</p>



<p>I cannot turn my eyes away<br>from a figure—<br>superior, undeniable.</p>



<p>An idea, no more than illusion,<br>is now on the verge<br>of its own destruction.</p>



<p>I am not to be dragged along,<br>but that doesn’t mean<br>I may relax.</p>



<p>With those I met<br>inside the tunnel,<br>I must walk<br>toward the exit,<br>together.</p>



<h3 class="wp-block-heading">～Now～</h3>



<p>Cherish the path.<br>It is myself.<br>It accepted me<br>long ago.</p>



<p>I wished<br>to follow its example.<br>It took me<br>a long time to do so.</p>



<p>I wandered,<br>lost upon the path,<br>suffering,<br>weeping,<br>sometimes unable to move.</p>



<p>From the very beginning<br>the path knew everything.<br>It was my dearest friend.<br>And the one<br>who will walk it to the end<br>is me.</p>



<p>#poem<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>存在の声を探す旅。<br>「あなた」と問いかけているのは、他者のようでいて、自分自身。<br>どこかで置き去りにしてきた本当の私を呼び戻すための声だ。</p>



<p>時間の章立ては、意識の層を降りていく過程。<br>３時間前、２時間前、１時間前──やがて「現在」へ。<br>そこにあるのは、ただの“道”。</p>



<p>観念が崩れ、孤独が裂け、ようやく光が射す。<br>道は最初からすべてを知っていた。<br>それを受け入れるまでには一定の時間が必要だった。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>A journey to seek the voice of existence.<br>The “you” I call to seems like another,<br>yet it is myself I am asking for—<br>the true self once left behind.</p>



<p>The division of hours marks<br>a descent through layers of consciousness.<br>Three hours ago, two, one—then, now.<br>And what remains there is simply the Path.</p>



<p>Ideas crumble, solitude splits open,<br>and finally, light begins to pour in.<br>The path had known everything from the start.<br>It only took time<br>to accept that truth.</p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>幻覚</title>
		<link>https://poem-blog.com/hallucination/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Nov 2024 04:42:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[現実 / Reality]]></category>
		<category><![CDATA[不安]]></category>
		<category><![CDATA[孤独]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[自己との対峙]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=250</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-site-logo"><a rel="home follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/" class="custom-logo-link"><img decoding="async" width="53" height="53" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg" class="custom-logo" alt="PoemBlog ～詩のブログ～" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 53px) 100vw, 53px" /></a></div>


<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">幻覚</h2>



<p>幻覚に<br>もう一つの幻覚が浮かびあがりました <br>秘密だった夢は灰燼に帰してしまいました<br>どんな罪にもそれ相当の罰があります <br>あの人に踏み込ませない <br>部屋を心につくってしまったから<br>鉄の扉をかたく閉めてしまっていたのです<br><br>いつしか森の奥の静かな湖のように<br>あの人の愛は<br>ひっそりとしずまりかえってしまいました <br>炎はもうどこにも見当たりません<br>私は <br>なにもかもが<br>見えているのと思っていました <br>なにも見えていなかったのです</p>



<p>闇を吸い込んで <br>何処かで <br>吐けばいいなんて<br>もうベトベトしたままでもいいのです</p>



<p>＃詩<br>＃幻覚<br>＃詩のブログ</p>



<p class="has-text-align-left"></p>



<h2 class="wp-block-heading">Hallucination</h2>



<p>A hallucination—<br>and then another<br>rose upon it.</p>



<p>The secret dream<br>turned to ashes.<br>Every sin carries<br>its own punishment.</p>



<p>I had built<br>a room in my heart<br>that no one—<br>not even that person—<br>could enter.<br>And I closed<br>its iron door tight.</p>



<p>Before I knew it,<br>their love became still—<br>like a quiet lake<br>deep in the forest.<br>No flame<br>was anywhere to be found.</p>



<p>I thought<br>I had seen everything.<br>I had seen<br>nothing.</p>



<p>To inhale the darkness<br>and exhale it<br>somewhere far away—<br>I no longer need that.</p>



<p>It’s all right<br>to remain<br>sticky with the night.</p>



<p>#poem<br>#hallucination<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>この詩は、<br>心の奥に封じ込めた愛と記憶の残響を描いた。<br>見ようとすればするほど、真実は遠のく。愛は静かに沈殿していく。</p>



<p>「幻覚」は、失われたものを否定せず、<br>むしろその幻の中に生きている自分を見つめ直す詩。<br>閉ざした扉の向こうに、<br>まだ微かに残る温もりと赦しの光がある。</p>



<p>最後の一行<br>「もうベトベトしたままでもいいのです」は、<br>浄化ではなく受容の言葉。<br>痛みを抱えたままでも、人はなお、美しく生きられるという祈りを込めた。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>This poem portrays<br>the lingering echo of love and memory<br>buried deep within the heart.<br>The more we try to see the truth,<br>the further it slips away—<br>and love quietly settles into silence.</p>



<p>“Hallucination” does not deny what was lost.<br>It gazes instead at the self<br>still living within that illusion.<br>Behind the closed door<br>remains a faint warmth—<br>a trace of forgiveness and light.</p>



<p>The final line,<br>“It’s all right to remain sticky with the night,”<br>is not about purification<br>but acceptance.<br>Even while carrying pain,<br>a person can still live beautifully.</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading" id="block-1c2191dc-b6df-4318-bbf6-e7a56af068cc">果実</h2>



<p id="block-01bc1fde-9a48-492c-a0fa-2cd20bf37002">私は数え切れぬほどの<br>果実がなっている樹木です<br>果実が<br>今にも落ちるのではないかと怯えています<br>落ちてしまえばどうなることでしょうか<br>どこかに隠れてしまいたいですが<br>私は樹木だから動くことができません<br>もう気になって仕方がない<br>びくびくして葉や枝が揺れています<br>樹木である私にも<br>向こう二三か月の予定があるのです<br>消そうにも消せない<br>もうすぐ季節が変わります</p>



<p>＃詩<br>＃詩のブログ</p>



<p></p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Fruit</strong></h2>



<p>I am a tree<br>laden with fruits<br>too many to count.</p>



<p>The fruits tremble—<br>afraid they might fall<br>at any moment.</p>



<p>What will become of them<br>once they fall?</p>



<p>I wish I could hide somewhere,<br>but I am a tree—<br>I cannot move.</p>



<p>It worries me endlessly.<br>My leaves and branches<br>tremble in fear.</p>



<p>Even I, a tree,<br>have plans<br>for the next two or three months.</p>



<p>I cannot erase them,<br>no matter how I try.<br>Soon,<br>the season will change.</p>



<p>#poem<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>この詩は、「果実」という象徴を通して、<br>変化への不安と、受け入れざるを得ない時間の流れを描いた。</p>



<p>樹木は動けない。<br>落ちる果実を見守るしかない。</p>



<p>それは人間にも似ている。<br>避けたい現実や別れ、老い、変化——<br>それらを止めることはできない。</p>



<p>「向こう二三か月の予定があるのです」という一行が、<br>詩全体のユーモアと哀しみを両立させた。<br>未来を思うのに、どうにもならない。<br>そんな“生の滑稽さ”と“静かな覚悟”を表現したつもり。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>This poem, through the symbol of “fruit,”<br>portrays both the anxiety of change<br>and the unavoidable flow of time we must accept.</p>



<p>A tree cannot move.<br>It can only watch<br>as its fruit falls.</p>



<p>That stillness resembles human life—<br>we cannot stop<br>the realities we wish to avoid:<br>parting, aging, or transformation.</p>



<p>The line,<br>“I even have plans for the next two or three months,”<br>balances humor and sorrow,<br>expressing both the irony of life<br>and a quiet resolve to endure it.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/cheesecake/">チーズケーキ （Cheesecake）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/kyotokamogawa/">四色の思い出、鴨川（Memories in Four Colors, Kamo River）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>無言なだけ</title>
		<link>https://poem-blog.com/silence/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/silence/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Sat, 02 Nov 2024 04:24:14 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[現実 / Reality]]></category>
		<category><![CDATA[生きる / Life]]></category>
		<category><![CDATA[内面]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=191</guid>

					<description><![CDATA[PoemBlog&#160;～詩のブログ～&#160;へようこそ。 無言なだけ 無言なだけ無口ではない無言なだけ 鐘が鳴る心臓も鳴る昂然と頭を上げ今日の感謝を夕日に放つ 光が頬を撫でる胸の奥をひらき明日へ向かう滅入らず揺 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>PoemBlog&nbsp;～詩のブログ～&nbsp;へようこそ。</p>



<h2 class="wp-block-heading">無言なだけ</h2>



<p>無言なだけ<br>無口ではない<br>無言なだけ</p>



<p>鐘が鳴る<br>心臓も鳴る<br>昂然と頭を上げ<br>今日の感謝を夕日に放つ</p>



<p>光が頬を撫でる<br>胸の奥をひらき<br>明日へ向かう<br>滅入らず揺らがず</p>



<p>世界を探すほどに<br>見つからぬ痛みがある<br>それでもいい</p>



<p>さっきまで青空だった<br>思えば流れ星を見るようなもの<br>君に出会い　心が清められた</p>



<p>汚れたままでは<br>君に会うのが惜しい</p>



<p>――声がある<br>どこからか響いてくる<br>この時代の片隅で<br>ひとつの希望を守ろうとする<br>叫び声<br>歓迎されるべき叫び</p>



<p>似ているだけでは足りない<br>合一してこそ</p>



<p>無ではない<br>秘めた可能性が眠っている</p>



<p>差出人のない手紙に<br>運命と記されていた<br>ならば距離を取ろう<br>いったん侵入を許せば<br>手の施しようがなくなる</p>



<p>闇は足をすくう<br>太陽が昇っても<br>光が見えないときがある</p>



<p>生きる理由を忘れるな<br>希望は埋もれている<br>掘り起こせ<br>自らを救うことになる</p>



<p>――時が経ち今ならわかる<br>打算は運命の罠<br>気をつけろ</p>



<p>行間には大宇宙があり<br>小さな粒子もある<br>心の裏で<br>錆びた音がする</p>



<p>未来を描け<br>言葉の果てまで</p>



<p>灰色の瞳<br>透明な瞳<br>どちらにも時間が宿る</p>



<p>不死鳥は空を選ばない<br>利口な言葉は<br>地を這うことができない</p>



<p>――振り返れば驚く<br>君の独創と行動が<br>道を拓いていた</p>



<p>君も私も<br>運命の奴隷ではない<br>操縦桿を握るのは私たち</p>



<p>＃詩<br>＃無言<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">Not Speechless — Just Silent</h2>



<p>Not speechless,<br>just silent.</p>



<p>A bell rings,<br>the heart rings too.<br>Lifting my head with pride,<br>I send today’s gratitude into the sunset.</p>



<p>Light strokes my cheek,<br>opens the depth of my chest,<br>and I walk toward tomorrow—<br>without sinking, without wavering.</p>



<p>The more I search the world,<br>the more I find pain I cannot name.<br>That’s all right.</p>



<p>A moment ago, the sky was blue;<br>perhaps it’s like watching a shooting star.<br>Meeting you, my heart was purified.</p>



<p>As long as I remain stained,<br>I hesitate to see you again.</p>



<p>–– There is a voice,<br>echoing from somewhere.<br>In a corner of this era,<br>a cry tries to protect a single hope—<br>a cry that deserves welcome.</p>



<p>Resemblance is not enough;<br>only union fulfills it.</p>



<p>It is not nothing;<br>a hidden potential sleeps within.</p>



<p>On a letter without a sender<br>was written the word <em>destiny.</em><br>Then I shall take my distance—<br>for once I let it in,<br>nothing can be undone.</p>



<p>Darkness trips the feet.<br>Even when the sun rises,<br>there are times the light cannot be seen.</p>



<p>Do not forget the reason to live.<br>Hope lies buried—<br>dig it up;<br>it will be your own salvation.</p>



<p>–– Time has passed, and now I understand:<br>calculation is destiny’s snare.<br>Beware.</p>



<p>Between the lines lie galaxies,<br>and tiny particles as well.<br>Behind the heart,<br>a rusted sound is heard.</p>



<p>Draw the future—<br>to the very edge of words.</p>



<p>Gray eyes,<br>transparent eyes,<br>both hold time within.</p>



<p>The phoenix does not choose the sky.<br>Clever words<br>cannot crawl the earth.</p>



<p>–– Looking back, I am astonished:<br>your originality and action<br>were already paving the way.</p>



<p>Neither you nor I<br>are slaves of fate;<br>the controls—<br>are in our hands.</p>



<p>#poem<br>#silent<br>#poemblog<br><a href="https://x.com/poem_blog/status/1852879887251759309/analytics"></a></p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>この詩は、「沈黙」を弱さではなく、能動的な意思の表現として描いた。<br>言葉を失うほどの痛みや、誰にも理解されない孤独の中でも、<br>人はなお、心の奥で希望を掘り起こし、自らを救う力を持っている。<br>「無言」とは、絶望の静けさではなく、再生へ向かう決意の静けさである。<br>運命に操られるのではなく、自ら操縦桿を握ることで、<br>人は真の自由を取り戻していく。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>This poem portrays silence not as weakness but as an act of will.<br>Even amid pain so deep that words fail, or loneliness no one can understand,<br>the human heart still possesses the power to unearth hope and redeem itself.<br>“Silence” here is not the stillness of despair,<br>but the quiet determination that precedes rebirth.<br>By taking the controls of our own destiny,<br>we reclaim the essence of freedom itself.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/silence/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>ある日ー（A Certain Dayl）</title>
		<link>https://poem-blog.com/kimochishdai/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/kimochishdai/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 01 Nov 2024 06:13:06 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛 / Love]]></category>
		<category><![CDATA[内面]]></category>
		<category><![CDATA[孤独]]></category>
		<category><![CDATA[幻想]]></category>
		<category><![CDATA[現代詩]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<category><![CDATA[非現実]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=172</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-site-logo"><a rel="home follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/" class="custom-logo-link"><img decoding="async" width="49" height="49" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg" class="custom-logo" alt="PoemBlog ～詩のブログ～" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 49px) 100vw, 49px" /></a></div>


<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">潮にさらわれるカレンダー</h2>



<p>Ⅰ<br>カレンダーは海の底の底にあり<br>めくられなかった日付は　藻の細書体で上書きされ、<br>祝日の赤は魚の鰓にたなびく微光へと溶け<br>約束の印は　眠り忘れられた手紙の糊となって剥がれていく<br>砂の層は層を呼び　年は年を呼び<br>頁は頁の墓をつくる<br>そこで私は　耳介の奥に残る微かな軋み――<br>世界のどこかで　まだ続いている会議の椅子の音を聴く<br>海月の透明な背を月曜がよぎり<br>火曜は礁の角で丸く欠け<br>水曜は一しずくの深度となり<br>木曜は根を失って漂い<br>金曜は小魚の群れに紛れてきらめき<br>土曜は岩棚の継ぎ目に眠り<br>日曜だけが泡になって　指先で弾けた</p>



<p>Ⅱ<br>行事予定は空の上の上にある<br>風は白紙の余白をめくる翻訳前の羊皮紙のように<br>亡霊たちは議題を読み上げる――<br>「開始」「終了」「継続」<br>そのどれもが同じ輪郭で<br>雲の綻びから零れた光だけが<br>議事録の余白に判子の影を押していく<br>私は虚空に吊られたダイヤモンドの歯車を<br>別の歯車へ　そしてまた別の歯車へと<br>幾度も嚙み合わせようとする<br>嚙み合うたび　無音が鳴り<br>嚙み損ねるたび　遠雷が笑う<br>時計たちは互いを読めない文字盤となる<br>分針は分針の影をなぞる術を忘れ<br>秒針だけが　誰にも読まれない祈りの文法で震えている</p>



<p>Ⅲ<br>まばたきのたび　光景は潮にさらわれる<br>――なぜ　何ひとつ残らないのか<br>瞼の裏で昨日と明日の継ぎ目が擦り切れ<br>縫い目から漏れた薄光は<br>未投函の招待状の宛名だけを白く漂白する<br>私の掌に残ったのは　消印の押されていない封筒<br>開ければ空気　閉じれば海<br>封緘はほどけかけ　糸はむしろ強まって<br>結び目は知らぬあいだに増殖をはじめる<br>一つの結びが別の結びの母音となり<br>ほどく指先が　ほどかれる私の名を呼ぶ<br>誰も知らない筆致で書かれた今日付は<br>潮の塩分濃度に応じて<br>濃く　薄く　あるいは書かれなかったことにされる</p>



<p>Ⅳ<br>二羽のギンムクドリが東西の空からやってくる<br>それぞれの嘴に「予約受付」と記された布を銜え<br>公園の樹木に幟のように掲げる<br>風が枝を鳴らし　透明な群衆が列をつくる<br>彼らは影であり　名簿であり<br>まだ存在しない到着の　先回りした証人である<br>誰も座らないベンチは肘掛けに肘を置き<br>空席の背凭れは　見えない誰かの重みで一瞬沈む<br>列の先頭に立つのは「未遂」という名の係員<br>最後尾を整えるのは「延期」という名の子供<br>私は　列の途中で何度も抜かされ<br>番の来る手前で呼ばれもしない<br>呼ばれなかった番号札は<br>胸ポケットの影の中で<br>ゆっくりと潮騒の温度を帯びていく</p>



<p>Ⅴ<br>潮騒の裏側で見えない時計が泣いている<br>涙は波頭に触れて立ち消え<br>しかし消えたことが　時間の証拠となる<br>ひとつの瞬間が千の断片へ砕け<br>砕けた断片がなおも「今」と名乗る<br>私は頁をめくるふりをしながら<br>見えない日付を掌の熱で押さえつけた<br>それはかつて恋と呼ばれた何かの残響<br>まだ名前のない痛覚の灯であり<br>玄関に掛け忘れられた鍵の音のようでもある<br>海底の図書館では<br>塩にやられた司書蟹が目録を作り直し<br>背表紙のない本だけを丁寧に棚に戻していく<br>章のない章　目次に記されない順序<br>索引の語が本文のどこにもない喜劇あるいは悲劇<br>読まれないことが　読みの最奥であるかのように</p>



<p>Ⅵ<br>私は　遠い磯の端でカレンダーが裏返るのを見る<br>裏面には文字がない――<br>しかし白さこそが記録であり<br>記されないことによって輪郭を獲得する<br>何年と何年の間で溺れた街路があり<br>そこでは横断歩道の白線が魚群の通り道となる<br>信号は常に黄で<br>渡る者にだけ　赤い警告が点る<br>私の靴底は砂を噛み<br>砂は私の重さを採寸し<br>採寸は誰にも渡されない服を仕立てはじめる<br>着ることのない一張羅<br>晴れないまま終わる予報<br>入場しない客のために開け放たれた劇場の扉<br>いまだ来ない来場者のための湿った招待状である<br>そのすべてが</p>



<p>Ⅶ<br>夜の深みで　星図は潮位表と重なり<br>航海用の六分儀は涙の角度を測る器具に変わる<br>私は目盛りを読む――<br>角度はいつも　眩暈の手前で止まり<br>数値は必ず　小数点以下に流砂を飼う<br>測られたものは測られないものの影で<br>影はいつも　本体よりも先に濡れる<br>私は濡れた影の端を絞り<br>そこから滴る音節を<br>暗記できない詩のために集める　集める<br>声に出すたび　音節は潮の塩で少し欠け<br>欠けたところが　口の中で光る　どす黒く<br>食べられない光<br>言語の最古の掟が　海鳴りに混じって復唱される</p>



<p>Ⅷ<br>朝の手前<br>私は最後の頁を閉じないまま机を離れる<br>閉じないことが　今日を起こす仕草になると知っているからか<br>遠くでギンムクドリが二度　断念するように鳴く<br>その鳴き声は幟を揺らし<br>幟は「予約受付」の文字を<br>まだ読めない幼児の瞳にまで届く高さへ掲げる<br>誰かがやってくる<br>やってこない誰かがやってくる――<br>矛盾　到来の最初の前奏曲<br>私は戸口に立ち<br>開けるでもなく　閉めるでもなく<br>蝶番の古い関節に耳をすます<br>軋みは潮の方向と一致し<br>方向は羅針の沈黙に一致し<br>沈黙は私の呼吸数と一致して<br>今日という名の圧力を作る</p>



<p>Ⅸ<br>海の底の底<br>カレンダーはなおも<br>誰にもめくられないまま<br>藻の筆跡で上書きされ続ける<br>そこへ新しい頁が落ちてくるたび<br>古い頁は自己を譲り<br>譲りながら　譲られない何かの名を　水中にひっそり書く<br>読み方のない固有名<br>辞書に記されない順番<br>その不可読の並びが<br>私の皮膚の内側で脈打ち出す<br>私はゆっくりと袖を捲り<br>潮見の浅い血管で時をはかる<br>拍動は一定で　一定であることが、<br>いかに不確かの別名であるかを思い出す<br>深呼吸<br>胸腔の空洞に小さな潮汐を起こす<br>満ち　引き<br>引き　満ちる<br>繰り返す<br>人に任された唯一の歯車</p>



<p>Ⅹ<br>――世界は潮にさらわれてゆく<br>それでも私は頁を閉じない<br>閉じない<br>この欠けた歯列が<br>まだやわらかな果実を噛む日を待つ<br>透明な群衆は列をほどき<br>幟は枝から静かに降り<br>「予約受付」の文字は<br>読み手の心音の上に　見えない印影をつける<br>誰もいないベンチに　時間だけが座っている<br>背凭れは海の色をして<br>座面は空の温度を溜めている<br>その横を通り過ぎ<br>通り過ぎた証拠に<br>何も落とさないこと　選ぶ<br>振り向かないことが<br>今日　私に許された最初の署名<br>それが　今日の　日付<br>まだ破られていない約束だ<br>いつか開封するはずの<br>封をしていない封書の<br>確かな重さだ<br>潮が寄せてくる。<br>私はポケットの中で番号札を握り<br>呼ばれないまま、<br>呼ばれるすべての名に<br>うなずく</p>



<p>＃詩<br>＃現代詩<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>The Calendar Swept Away by the Tide</strong></h2>



<h3 class="wp-block-heading">I</h3>



<p>The calendar lies at the very bottom of the sea.<br>Unturned dates overwritten in the fine cursive of seaweed,<br>the red of holidays dissolving into faint light<br>that trembles along the gills of fish,<br>promises peeling away like forgotten glue on a letter.<br>Layer calls to layer,<br>year calls to year.<br>Pages build the grave of pages.<br>Inside the cochlea’s quiet chamber,<br>I hear the faint creak of chairs—<br>some meeting still continuing somewhere in the world.<br>Monday passes across the transparent back of a jellyfish.<br>Tuesday chips itself smooth upon a reef’s corner.<br>Wednesday sinks into a single drop of depth.<br>Thursday drifts, unrooted.<br>Friday glimmers inside a school of small fish.<br>Saturday sleeps between the seams of rock.<br>Only Sunday bursts as a bubble at my fingertip.</p>



<h3 class="wp-block-heading">II</h3>



<p>Schedules dwell high,<br>high above the upper sky.<br>The wind turns the margin of a blank parchment—<br>as if translating before language was born.<br>Ghosts recite the agenda:<br>“Begin.” “End.” “Continue.”<br>Each word with the same outline.<br>Light leaks through a tear in the cloud<br>and stamps its shadow upon the minutes of heaven.<br>I reach toward diamond gears suspended in emptiness,<br>fitting one into another, again and again.<br>When they meet, silence rings.<br>When they fail, thunder laughs.<br>The clocks become dials that can no longer read each other.<br>The minute hand forgets how to follow its own shadow.<br>Only the second hand trembles—<br>in a grammar of prayer no one can decipher.</p>



<h3 class="wp-block-heading">III</h3>



<p>With every blink, the scene is washed away by the tide.<br>—Why does nothing remain?<br>Behind my eyelids, yesterday and tomorrow fray at the seam.<br>Light seeps from the stitch,<br>bleaching the names on unposted invitations.<br>In my palm remains an envelope<br>unstamped, unopened—<br>open it, and it becomes air;<br>close it, and it becomes sea.<br>The seal loosens; the thread tightens.<br>Knots multiply in secret.<br>One knot becomes the vowel of another.<br>The fingers that untie it<br>call out the name that is myself, undone.<br>Today’s date, written in no one’s hand,<br>shifts tone with the salinity of the tide—<br>dark, pale, or simply erased.</p>



<h3 class="wp-block-heading">IV</h3>



<p>Two starlings fly in from east and west.<br>Each carries in its beak a strip of cloth<br>reading <em>Now Accepting Reservations.</em><br>They hang it from the park’s trees like a banner.<br>The wind plays the branches.<br>A transparent crowd forms a line.<br>They are shadows, ledgers,<br>witnesses to an arrival that has not yet existed.<br>An empty bench rests its elbows on its armrests.<br>Its back leans slightly—<br>weighted by someone unseen.<br>At the head of the line stands a clerk named “Attempted.”<br>At the end, a child named “Postponed.”<br>I am overtaken again and again,<br>never called, not even near my turn.<br>The uncalled number in my pocket<br>slowly warms with the temperature of the surf.</p>



<h3 class="wp-block-heading">V</h3>



<p>Behind the sound of surf, an unseen clock is weeping.<br>Its tears vanish on the crest of waves—<br>and that vanishing itself becomes proof of time.<br>A single instant shatters into a thousand fragments,<br>and each fragment still dares to call itself <em>now.</em><br>I pretend to turn a page,<br>pressing an invisible date with the heat of my palm.<br>It is the residue once called love—<br>a nameless flame of pain,<br>perhaps the sound of a key left hanging in a door.<br>In the library beneath the sea,<br>a salt-damaged librarian crab rebuilds the catalog,<br>returning only spine-less books to their shelves.<br>Chapters without chapters.<br>Orders unlisted in any table of contents.<br>Index words that appear nowhere in the text—<br>a farce, or perhaps a theology.<br>Unreadability itself: the ultimate form of reading.</p>



<h3 class="wp-block-heading">VI</h3>



<p>From a distant shore I watch a calendar flip.<br>Its reverse side bears no text—<br>and yet whiteness is its record.<br>To remain unwritten is to acquire a boundary.<br>Between one year and the next lies a drowned street<br>where crosswalk lines become paths for fish.<br>Traffic lights stay yellow.<br>Red glows only for those who dare to cross.<br>Sand bites the soles of my shoes,<br>measures my weight,<br>and tailors a garment for no one to wear.<br>An unused suit,<br>a forecast that never clears,<br>a theater door left open for absent guests—<br>each one a damp invitation<br>for arrivals that never arrive.</p>



<h3 class="wp-block-heading">VII</h3>



<p>In the depth of night, star maps merge with tide charts.<br>The sextant becomes an instrument<br>for measuring the angle of tears.<br>I read the scale:<br>the degree halts just before vertigo.<br>Numbers keep quicksand below their decimals.<br>Everything measured is the shadow of what escapes measure.<br>And shadow wets itself before the body does.<br>I wring its edge;<br>from it drip syllables—<br>collected for a poem that cannot be memorized.<br>Each spoken aloud, each chipped by salt,<br>and the chipped parts shine darkly inside my mouth.<br>Light you cannot eat.<br>Speech you cannot swallow.<br><em>Shi-ori, shio-ri, shio-sato</em>—<br>the ocean repeats the oldest rule of language:<br>same sound, never same meaning.</p>



<h3 class="wp-block-heading">VIII</h3>



<p>Just before morning,<br>I leave my desk with the last page open.<br>To leave it open is the gesture that awakens the day.<br>Far off, the starlings cry twice—<br>a sound of renunciation.<br>The banner trembles.<br>“Now Accepting Reservations”<br>rises to a height even a child who cannot yet read can see.<br>Someone is coming.<br>Someone who never comes is coming.<br>Paradox—the prelude to arrival.<br>I stand in the doorway,<br>neither opening nor closing it,<br>listening to the hinge’s old joint.<br>The creak aligns with the tide.<br>The tide aligns with the compass’s silence.<br>Silence aligns with my breathing.<br>Together they form the pressure called <em>today.</em></p>



<h3 class="wp-block-heading">IX</h3>



<p>At the bottom of the sea<br>the calendar continues to be overwritten by algae’s script.<br>Each new page that falls<br>makes the old one yield,<br>yet while yielding, it inscribes a name<br>that cannot be yielded.<br>An unpronounceable proper noun,<br>an order no lexicon records—<br>its illegible pattern begins pulsing<br>beneath my skin.<br>I roll up my sleeve,<br>measure time in the shallow tide of my veins.<br>The beat is constant,<br>and constancy is only another name for uncertainty.<br>I inhale deeply.<br>A small tide stirs inside the hollow of my chest.<br>Ebb. Flow.<br>Flow. Ebb.<br>The repetition itself—<br>the only gear entrusted to humankind.</p>



<h3 class="wp-block-heading">X</h3>



<p>—The world is being swept away by the tide.<br>Still, I do not close the page.<br>Not closing becomes a form of faith.<br>This broken row of teeth<br>waits to bite into a tender fruit again.<br>The transparent crowd dissolves its line.<br>The banners descend from branches.<br>The words “Now Accepting Reservations”<br>leave an invisible stamp on the reader’s heartbeat.<br>On the bench sits time alone.<br>Its back the color of sea,<br>its seat holding the warmth of sky.<br>I pass by.<br>And as proof of passing,<br>I choose to drop nothing.<br>Not turning back—<br>that is today’s first permitted signature.<br>That is today’s date.<br>The unbroken promise.<br>The unsealed letter<br>I am destined to open someday.<br>The tide comes in.<br>Inside my pocket I grip a number tag,<br>uncalled,<br>and quietly nod<br>to every name that ever will be called.</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>「潮にさらわれるカレンダー」は、時間という概念の崩壊と再生を描いた詩である。<br>海底に沈むカレンダーは、人間が積み重ねてきた「記録」や「約束」の象徴であり、<br>潮にさらわれていく光景は、記憶や言葉の無力さ、そして再びそれを拾い上げようとする意志を意味している。<br>この詩は、時間を直線的にではなく、螺旋のように循環する存在の呼吸として捉えている。<br>失われるものの中にこそ「生」の真実があり、読まれない頁、呼ばれない名、封をしていない封書――そのすべてが、なお「今」を証明している。人間の営みは、潮に洗われながらもなお、沈黙のなかで輝きを発し続ける。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p><em>“The Calendar Swept Away by the Tide”</em> is a meditation on the collapse and rebirth of time.<br>The sunken calendar represents the record of human promises, memories, and futile attempts to measure the infinite.<br>As the tide erases its pages, it reveals the fragility of language and memory—<br>yet also the will to reach once more for meaning.</p>



<p>Time in this poem is not linear but spiral,<br>a breathing motion between disappearance and return.<br>In what vanishes, the truth of life resides:<br>the unread page, the uncalled name, the unsealed letter—<br>each is proof that <em>now</em> still exists.<br>Through erasure and silence,<br>human existence continues to shine,<br>like a faint light trembling beneath the tide.</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading">ある日</h2>



<p>休むことをしないコンビニエンスストアで<br>一休みした<br>だからいつもこのコンビニエンスストアの<br>ATMにキャッシュカードを差し込んで<br>幻を買うためだけのお金をおろしている</p>



<p>幻を目指してダッシュする<br>四方八方にダッシュの音を奏でてみたのだ<br>処方箋は空を舞いつつ安らかだ</p>



<p>素直さと反抗心の交錯は休むことをしない<br>薬局の自動扉が開いた</p>



<p></p>



<h2 class="wp-block-heading">A Certain Day</h2>



<p>At a convenience store<br>that never rests,<br>I took a rest.</p>



<p>So I always slide my cash card<br>into the sleepless ATM,<br>withdrawing just enough<br>to buy an illusion.</p>



<p>I dash toward that illusion,<br>letting my footsteps<br>compose a rhythm<br>in every direction.<br>The prescription floats in the air,<br>peaceful as it drifts.</p>



<p>The crossing of sincerity and rebellion<br>never rests.<br>The automatic door of the pharmacy<br>opens.</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>の詩「ある日」は、現代都市に生きる人間の孤独と自己矛盾を描いている。<br>「休むことをしないコンビニエンスストア」は、社会の24時間化、そして人間が休むことを許されない時代の象徴である。<br>その中で「一休みした」と語る語り手は、矛盾そのものを生きている。<br>幻とは、幸福・安らぎ・救済――つまり人間が心のどこかで求め続ける“救い”の比喩である。<br>「素直さと反抗心の交錯は休むことをしない」という一行に、人間存在の根源的な緊張が凝縮されている。最後の自動扉が開く瞬間、現実と幻の境界が静かに解かれ、読者は言葉の外へと導かれる。</p>



<p></p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p><em>A Certain Day”</em> portrays the solitude and paradox of modern existence.<br>The convenience store that never rests stands as a symbol of a society<br>that runs without pause—an era where even rest must be purchased.</p>



<p>The speaker’s quiet act of “taking a rest” within that sleepless space<br>reveals both resignation and defiance.<br>The “illusion” is a metaphor for comfort, salvation, or a fragment of peace—<br>something humans endlessly chase but can never fully attain.</p>



<p>The line <em>“The crossing of sincerity and rebellion never rests”</em><br>embodies the tension of being human:<br>to obey the system and resist it at the same time.<br>When the automatic door opens,<br>it is not merely a pharmacy door—<br>it is the threshold between reality and illusion,<br>between the human heart and the mechanical world that sustains it.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/kyoto/">京都から（From Kyoto — Reflections in the Ancient Capital）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/manyo-no-uta/">万葉の詩（A Poem of Many Ages）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/kimochishdai/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
