<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>生きる | PoemBlog ～詩のブログ～</title>
	<atom:link href="https://poem-blog.com/tag/%E7%94%9F%E3%81%8D%E3%82%8B/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://poem-blog.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 22 Dec 2025 12:32:53 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-bcec8ae3295bb328b19484fb3ebfdf74-32x32.jpg</url>
	<title>生きる | PoemBlog ～詩のブログ～</title>
	<link>https://poem-blog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>肯定のためー（For Affirmation）</title>
		<link>https://poem-blog.com/affirmation/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/affirmation/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Nov 2025 01:10:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[希望 / Hope]]></category>
		<category><![CDATA[幸福 / Happiness]]></category>
		<category><![CDATA[生きる / Life]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[肯定]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=4157</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-site-logo"><a rel="home follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/" class="custom-logo-link"><img decoding="async" width="58" height="58" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg" class="custom-logo" alt="PoemBlog ～詩のブログ～" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 58px) 100vw, 58px" /></a></div>


<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">肯定のため</h2>



<p>心に傷が<br>無数にあるという<br>君</p>



<p>古い木の年輪のように<br>君の中で光っている</p>



<p>すべては<br>勲章になる<br>すべては<br>幸福になる</p>



<p>痛みは<br>ただの痛みではない<br>君の奥で<br>沈黙の土に眠っている種子<br>ある日<br>芽吹く</p>



<p>信じてよかったと<br>思える日</p>



<p>曇った鏡が<br>ふいに澄み渡り<br>そこに立つ自分が<br>もう傷ついた“誰か”ではない<br>希望を孕んだ未来を手にした<br>ひとりの人間として<br>立ち上がっている</p>



<p>光<br>やがて深い水底にも届く<br>その到達の瞬間<br>水はゆっくり震える<br>新しい時間が<br>君の背中に触れる</p>



<p>これほどの喜びはない</p>



<p>世界が<br>君を肯定する以上に<br>君自身が<br>君を肯定する<br>その二つが重なる<br>その瞬間を<br>私は信じてやまない</p>



<p>＃詩<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>For Affirmation</strong></h2>



<p>You say<br>your heart holds<br>countless wounds—</p>



<p>yet they shine<br>within you<br>like the rings<br>of an old tree.</p>



<p>Everything<br>becomes a medal.<br>Everything<br>becomes a blessing.</p>



<p>Pain<br>is not merely pain.<br>It is a seed<br>sleeping in the soil<br>of your silence,<br>waiting<br>for the day<br>it breaks into light.</p>



<p>A day<br>when you can say<br>you were right<br>to believe.</p>



<p>The clouded mirror<br>suddenly clears,<br>and the figure standing there<br>is no longer<br>the “someone” who was hurt,<br>but a human being<br>who has seized<br>a future full of possibility—<br>already rising<br>to their feet.</p>



<p>Light<br>will reach<br>even the deep floor<br>of the water.<br>And in that moment<br>of arrival,<br>the water trembles,<br>and a new time<br>touches your back.</p>



<p>There is<br>no greater joy.</p>



<p>More than the world<br>affirming you,<br>you affirm<br>yourself—<br>and I believe,<br>with all I am,<br>in the moment<br>those two<br>meet.</p>



<p>#poem<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>この詩の中心にあるのは、<br>痛みを否定せずに、肯定へと静かに形を変えていく力。</p>



<p>人は誰しも傷を抱え、<br>その傷はときに重荷となり、<br>正体のわからない影となって心に沈む。<br>だが、傷そのものを価値へ反転させる力は、<br>奪われることのない“人間の力”だ。</p>



<p>ここで描こうとしたのは、<br>痛みを浄化することではなく、<br>痛みがやがて勲章となり、<br>未来を選びなおす力へと変わる、その瞬間だ。</p>



<p>光が水底に届く場面は、<br>どれほど深く沈んだ場所にも、<br>必ず届く肯定があるという象徴でもある。</p>



<p>そして最も大切なのは、<br>世界があなたを肯定する前に、<br>あなた自身が自分を肯定するということ。<br>その二つが重なるとき、<br>人生は新しい時間へ踏み出す。</p>



<p>その確信を、詩の根に置いた。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>At the heart of this poem<br>is the quiet power<br>that transforms pain into affirmation—<br>not by erasing it,<br>but by letting it evolve.</p>



<p>Every person carries wounds.<br>Sometimes they weigh heavily,<br>sometimes they fall into silence<br>and become shadows inside us.<br>Yet the ability to turn those wounds<br>into a form of value<br>belongs only to human beings,<br>and no one can take it away.</p>



<p>What I sought to depict here<br>was not the cleansing of pain,<br>but the moment<br>when pain becomes a medal—<br>a force that allows someone<br>to choose their future again.</p>



<p>The image of light<br>reaching the bottom of deep water<br>symbolizes this truth:<br>no matter how far one has sunk,<br>affirmation still arrives.</p>



<p>And above all,<br>before the world affirms you,<br>you must affirm yourself.<br>When those two recognitions overlap,<br>a new time begins to move.</p>



<p>That conviction<br>is the root of this poem.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/rebuilding/">The Rebuilding Heart<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/kyoto/">京都から（From Kyoto — Reflections in the Ancient Capital）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/affirmation/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>四色の思い出、鴨川ー（Memories in Four Colors, Kamo River）</title>
		<link>https://poem-blog.com/kyotokamogawa/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/kyotokamogawa/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 16 Nov 2025 05:44:43 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[京都 / Kyoto]]></category>
		<category><![CDATA[愛 / Love]]></category>
		<category><![CDATA[生きる / Life]]></category>
		<category><![CDATA[京都]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=3683</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="600" height="600" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-600x600.jpg" alt="" class="wp-image-3640" style="width:54px;height:auto"/></figure>



<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">太陽と月</h2>



<p>太陽が昇る<br>悠然と<br>星　姿を隠す</p>



<p>北の大地と<br>南の島には<br>ひとすじの時差がある<br>ここは　その中間の内陸部</p>



<p>闇は破られるもの<br>瞬時ー<br>光　悠然に注ぐ<br>力　濛々と満ち<br>生命よ</p>



<p>君の内部は<br>ひろやか<br>無限と直結しているではないか<br>他者との差異はなどない</p>



<p>歓びに包まれた光へと<br>転じる<br>太陽が君を<br>見捨てるだろうか<br>君もまた<br>太陽を見捨てはしないだろう</p>



<p>夜半の月<br>凜としている<br>君は照らされている<br>静謐な祝福の光よ</p>



<p>＃詩<br>＃太陽<br>＃月</p>



<h2 class="wp-block-heading">Sun and Moon</h2>



<p>The sun lifts itself,<br>unhurried.<br>The stars withdraw<br>without a sound.</p>



<p>Between the northern land<br>and the southern isles<br>lies a thin thread of time.<br>Here—an inland middle ground.</p>



<p>Darkness is something<br>to be broken.<br>In an instant—<br>light pours,<br>vast and composed.<br>Power gathers thickly,<br>and life answers.</p>



<p>Within you<br>there is spaciousness,<br>a direct line<br>to the infinite.<br>No difference<br>separates you from another.</p>



<p>You turn,<br>toward a light<br>filled with joy.<br>Would the sun<br>ever abandon you?<br>Nor would you<br>ever abandon the sun.</p>



<p>At midnight,<br>the moon stands firm.<br>You are being illuminated—<br>a quiet blessing<br>falling upon you.</p>



<p>#poem<br>#sun<br>#moon</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>闇は、<br>太陽が姿を現した瞬間、<br>この世界から<br>その意味を奪われる。</p>



<p>光とは、<br>単なる明るさではない。<br>存在を存在たらしめる<br>元初の真実である。</p>



<p>人はしばしば、<br>自分の内部に沈む闇を<br>動かしがたい実体として信じ込んでしまう。<br>だがその闇もまた、<br>光が届く以前にだけ浮かび上がる、<br>一時的な影にすぎない。</p>



<p>太陽は、<br>その影を根こそぎ消し去る力を持ち、<br>月は、<br>消えた影の余韻を<br>静かな指揮者のように<br>夜へとやわらかく暗示する。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>Darkness loses its meaning<br>the moment the sun appears.</p>



<p>Light is not mere brightness.<br>It is the original, primal truth<br>that allows existence<br>to become itself.</p>



<p>We often mistake<br>the darkness within us<br>for something solid and immovable.<br>Yet that darkness is only<br>a temporary shadow—<br>a form that emerges<br>before light reaches it.</p>



<p>The sun holds the power<br>to sweep such shadows away,<br>while the moon,<br>like a quiet conductor,<br>offers a gentle hint of their residue<br>to the depth of night.</p>



<p>#poem<br>#sun<br>#moon</p>



<h2 class="wp-block-heading">四色の思い出、鴨川</h2>



<p>やさしくて　繊細<br>心の主さん</p>



<p>違う<br>未来があったはず　なのに</p>



<p>違う<br>思いだったはず　なのに</p>



<p>月は<br>昔からの友　なのですね</p>



<p>京都の月は<br>静謐で　美しく　穏やかです</p>



<p>書棚の本も<br>昔からの友のようですね</p>



<p>紫式部も　ベルグソンも<br>棚の奥で　月に照らされています</p>



<p>そう　恋人は　もういない<br>とっくに　いない</p>



<p>白い　黒い　赤い　青い<br>思い出　四色の思い出</p>



<p>鴨川は　涙を乾かす<br>言葉だけ　川下へと　運んでいった</p>



<p>＃詩<br>＃京都<br>＃鴨川</p>



<h2 class="wp-block-heading">Memories in Four Colors, Kamo River</h2>



<p>Gentle,<br>delicate—<br>keeper of the heart.</p>



<p>No—<br>a different future<br>should have been.</p>



<p>No—<br>a different feeling<br>should have lived.</p>



<p>The moon,<br>it seems,<br>has long been your friend.</p>



<p>The moon over Kyoto<br>is tranquil,<br>beautiful,<br>and calm.</p>



<p>The books on your shelf<br>are old friends as well.</p>



<p>Murasaki Shikibu,<br>Bergson—<br>their spines touched by moonlight<br>deep inside the shelf.</p>



<p>Yes,<br>the lover is gone.<br>Gone long ago.</p>



<p>White,<br>black,<br>red,<br>blue—<br>four colors of memory.</p>



<p>The Kamogawa dries tears,<br>carrying only words<br>downstream.</p>



<p>#poem<br>#Kyoto<br>#KamoRiver</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>この詩は、<br>「失われた恋」と「京都の静けさ」が重なり合う瞬間を<br>そっとすくい上げたもの。</p>



<p>未来は別の形だったはずだ、<br>思いも違う色で続いていたはずだ――<br>その悔いや余韻が、<br>月の光に照らされて静かに滲んでいく。</p>



<p>本棚の奥に眠る書物たちは、<br>時代や生を超えて心の友となり、<br>恋の喪失が運んできた孤独を<br>やわらかく支えている。</p>



<p>四色の思い出とは、<br>感情の濃淡そのもの。<br>白は空白、黒は影、赤は情熱、青は冷たさ。<br>それらが混じりあいながら、<br>鴨川の流れのように<br>過去を静かに運び去っていく。</p>



<p>恋人はもういない。<br>けれど、京都の夜と本棚の友、<br>月と鴨川だけが、<br>その心の深いところで寄り添っている。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>This poem gathers the moment<br>when a lost love<br>meets the quiet of Kyoto.</p>



<p>A future that should have taken<br>a different shape—<br>feelings that should have lived<br>in another color.<br>Such regrets and afterglow<br>soften under the moon’s light.</p>



<p>Books resting deep inside the shelf<br>become companions beyond time,<br>supporting the loneliness<br>brought by loss.</p>



<p>The “four colors of memory”<br>are the shades of emotion themselves:<br>white as absence,<br>black as shadow,<br>red as passion,<br>blue as cold clarity.<br>Blended together,<br>they flow slowly—<br>like the Kamogawa<br>carrying the past downstream.</p>



<p>The lover is no longer here.<br>But the moon, the river,<br>and the quiet friends on the shelf<br>remain close<br>to the deepest part<br>of the heart.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>（Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site）　</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/rose/">薔薇の心（The Heart of a Rose）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/night/">毎夜の詩（Poems for Every Night）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/kyotokamogawa/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>万葉の詩ー（A Manyō Poem）</title>
		<link>https://poem-blog.com/manyo-no-uta/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/manyo-no-uta/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 13 Nov 2025 07:39:27 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[現実 / Reality]]></category>
		<category><![CDATA[生きる / Life]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=3663</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-large is-resized"><img decoding="async" width="600" height="600" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-600x600.jpg" alt="" class="wp-image-3640" style="width:52px;height:auto"/></figure>



<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">万葉の詩</h2>



<p>万葉の　詩<br>風　草木　靡かせ<br>陽　白馬　照らす</p>



<p>この世に　埋もれるか<br>この世に　目つぶるか<br>あの世へ　逃げるか</p>



<p>人間の宿痾<br>いつの世にか　血となりし<br>いつの世にか　骨となりし</p>



<p>過去の深淵に　沈んだ光と影<br>見果てぬ未来の地平に　滲む影と光<br>ここに重なり合う　過去と未来が</p>



<p>瞬間に湧きおこり<br>二重　三重　多重に折り重なり<br>過去　現在　未来—苦の全凝縮</p>



<p>塵のひとつも残さず<br>出処は　私以外ない</p>



<p>万（よろず）に時あり<br>その時も　あり</p>



<p>紛れ込んで寄せ来る兆し<br>が　欺かれてならず</p>



<p>胸と肚に決定権を与えし<br>その時は訪れず</p>



<p>見過ごすなかれ<br>自身にあり　全権は</p>



<p>凛々と堂々と<br>白馬にまたがれ</p>



<p>風が涼しげに鳴る<br>白き鬣　光にほどけ<br>やわらかな　朝に満つ</p>



<p>#詩<br>#万葉の詩<br>#詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">A Manyō Poem</h2>



<p>Wind bends<br>grass and trees,<br>and the sun<br>casts its light upon a white horse.</p>



<p>Shall one be buried<br>in this world?<br>Shall one shut one’s eyes to it?<br>Or flee to the world beyond?</p>



<p>Human afflictions—<br>in what age did they become blood,<br>in what age did they become bone?</p>



<p>Light and shadow,<br>sunk into the abyss of the past;<br>shadow and light,<br>bleeding on an unseen future horizon—<br>past and future overlap<br>here and now.</p>



<p>rises at once<br>and layers itself—<br>twice, thrice, and many times more—<br>past, present, future:<br>the full condensation of suffering.</p>



<p>Not a speck of dust remains;<br>its origin lies in none<br>but myself.</p>



<p>There is a time<br>for every multitude of things—<br>and that time, too,<br>is always present.</p>



<p>Signs slip in,<br>draw near—<br>do not be deceived by them.</p>



<p>The moment when<br>the chest and the gut<br>are granted full sovereignty<br>has not yet come.</p>



<p>Overlook nothing.<br>All authority rests<br>within oneself.</p>



<p>With dignity,<br>with calm, unwavering poise,<br>I mount the white horse.</p>



<p>The wind rings cool and clear;<br>its white mane loosens<br>in the morning light,<br>filling the dawn<br>with gentle radiance.</p>



<p>#poem<br>#ManyoPoem<br>#JapanesePoetry<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>人間が長い時間をかけて受け継いできた宿痾、<br>その重さを抱えながらも、なお立ち上がろうとする意志。<br>この詩は、その内的な運動を描いている。</p>



<p>過去の深淵に沈んだ光と影、<br>未来の地平で静かに立ち上がる影と光。<br>それらは対立ではなく、<br>ひとりの人間の内部に幾層にも積み重なってきた歴史の堆積である。</p>



<p>苦しみは単独で訪れない。<br>過去・現在・未来が同時に胸へ押し寄せるとき、<br>痛みは重層的に響き、<br>自分の輪郭すら揺らぎ始める。<br>しかし、その凝縮を真正面から見据えるならば、<br>苦の出処は外ではなく、<br>ずっと内側に潜んでいたものだとわかる。</p>



<p>だからこそ、「その時」をどう掴むのかが決定的な意味を持つ。<br>胸で、肚で、何を選ぶのか。<br>過去に沈むのか、未来を開くのか。<br>その権利はすべて自らの側にあり、誰も奪うことはできない。</p>



<p>白馬にまたがる場面は、覚悟の象徴である。<br>風が鳴り、光が鬣をほどく朝の気配のなか、<br>ひとりの人間が新たな歩みを踏み出す——<br>その決意の瞬間を静かに捉えた詩である。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>At the heart of this poem lies the inherited afflictions<br>that human beings have carried across vast stretches of time—<br>and the will that rises, even under the weight of that burden.</p>



<p>The light and shadow submerged in the abyss of the past,<br>and the shadow and light slowly emerging<br>on the horizon of the future—<br>these are not oppositions,<br>but strata of history layered within a single human being.</p>



<p>Suffering rarely arrives alone.<br>When the past, present, and future press into the chest all at once,<br>pain reverberates in overlapping layers,<br>and even one’s outline begins to tremble.<br>Yet if that condensation is faced directly,<br>its origin proves not to be external<br>but something that has long dwelled within.</p>



<p>This is why seizing “the moment” becomes decisive.<br>What does the chest choose?<br>What does the gut decide?<br>A misstep sinks one into the past;<br>a true grasp opens the future.<br>The authority lies entirely within oneself—<br>it cannot be taken away.</p>



<p>The image of mounting the white horse<br>serves as the emblem of resolve.<br>As the wind hums<br>and the light loosens its white mane,<br>a single human being begins<br>a new stride into morning—<br>a moment of inner dawn rendered in quiet clarity.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/kimochishdai/">ある日（A Certain Day）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/letter/">「手紙」三部作（The Letter Trilogy）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/manyo-no-uta/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>歩く詩ー（The Path That Breathes in Silence）</title>
		<link>https://poem-blog.com/walk/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/walk/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 02 Nov 2025 01:56:18 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[愛 / Love]]></category>
		<category><![CDATA[生きる / Life]]></category>
		<category><![CDATA[喜び]]></category>
		<category><![CDATA[歩く]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=3450</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-site-logo"><a rel="home follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/" class="custom-logo-link"><img decoding="async" width="61" height="61" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg" class="custom-logo" alt="PoemBlog ～詩のブログ～" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 61px) 100vw, 61px" /></a></div>


<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">歩く詩</h2>



<p>歩いている道<br>つながっている</p>



<p>地味な<br>沈黙の花<br>唄っている</p>



<p>踏みしめるたび<br>小さき音<br>大空に　溶けてゆく</p>



<p>喜びは浄化した<br>靴底の焦りを　不安を</p>



<p>私は歩く<br>光の気配の方向へ</p>



<p>歩いている私<br>妙なる粒子が　包んでいる</p>



<p>＃詩<br>＃歩く<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">Walking Poem</h2>



<p>The path I walk<br>is connected<br>to something beyond.</p>



<p>A plain,<br>silent flower<br>is softly singing.</p>



<p>With every step,<br>a small sound<br>melts into the wide sky.</p>



<p>Joy has purified<br>the restlessness<br>and the fear<br>clinging to my soles.</p>



<p>I walk<br>toward the presence<br>of light.</p>



<p>And as I walk,<br>subtle, wondrous particles<br>gather around me<br>and hold me gently.</p>



<p>#poem<br>#walk<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>歩くという行為は、生きるという根源的な祈りそのものだ。<br>焦りや不安を抱えながらも、それらを否定せず、<br>靴底で受けとめながら、光の気配のする方へ一歩ずつ進んでいく。</p>



<p>沈黙の花や、大空へ溶けていく小さな音は、<br>世界のかすかなささやきであり、浄化の働きでもある。<br>それらに包まれながら、人はやがて<br>感謝という粒子へと還っていく。</p>



<p>動と静、喜びと不安、そのあわいを歩き続ける詩。</p>



<p>詩は、そして人は、光を求めて歩くのではない。<br>光そのものとして歩いている。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>Walking is the primal prayer of life itself.<br>Even while carrying restlessness and fear, one does not deny them—<br>but receives them through the soles and continues, step by step,<br>toward where the presence of light can be sensed.</p>



<p>The silent flower and the small sound dissolving into the sky<br>are the world’s faint whispers and gentle acts of purification.<br>Wrapped in these moments, the human heart gradually returns<br>to the tiny particles of gratitude.</p>



<p>This poem walks along the subtle border<br>between motion and stillness, joy and uncertainty.</p>



<p>Neither the poem nor the human being seeks the light.<br>They walk <em>as</em> the light.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/origin/">土台と原点（The Foundation and the Origin）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/withyou/">あなたとの時間（Time with You）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>



<p><br><br></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/walk/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>建設と解体-（Construction and Demolition）</title>
		<link>https://poem-blog.com/construction/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/construction/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Oct 2025 10:04:36 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[現実 / Reality]]></category>
		<category><![CDATA[生きる / Life]]></category>
		<category><![CDATA[内面]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=3322</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～詩 [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-site-logo"><a rel="home follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/" class="custom-logo-link"><img decoding="async" width="49" height="49" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg" class="custom-logo" alt="PoemBlog ～詩のブログ～" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 49px) 100vw, 49px" /></a></div>


<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。<br>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">建設と解体</h2>



<p>他者と<br>つながるようになっているはずのに<br><br>失敗してもいいだろう <br>実際 <br>人間は何回も失敗する</p>



<p>待っているような心持でもなく <br>どこか遠くにあるのでもなく <br>純粋無垢な心 <br>一瞬でこそ人間は変わる</p>



<p>分断や断絶を招き入れるな<br>閉塞や委縮を退けよ</p>



<p>絶望の底知れぬ深さを　<br>知悉するがゆえに　選ぶのは希望だ</p>



<p>他者の苦しみを <br>放置するならば<br>エゴは厳然と残り <br>冷笑が出番を待つ<br><br>詩は <br>言葉によっては表現しがたい <br>表現しなければ　<br>詩は胸の中のままで　<br>沼から抜け出せない</p>



<p>誠に巨大な罪　消えざる罪か <br>与えるものが何もないというのも</p>



<p>誰しもが苦悩の檻の中にいる <br>小さな欲望に振り回されて <br>苦悩の檻から出ようとはしない <br>どれだけ欲望を満たしても満たしきれない <br>欲望はあの手この手で湧いてくる<br>人間は　苦悩の檻の中で白い骨となるのか <br>幸せを手にせずに</p>



<p>花が咲いているだけなのに<br>心にドラマが起きる <br>その一つ一つが　<br>生命の決算表に　<br>記される <br>他者の庭を羨むことさえ　<br>その欄に反映される<br><br>＃詩<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Construction and Demolition</strong></h2>



<p>The human heart<br>is meant to connect with others—<br>yet it fractures.</p>



<p>Failure is permitted.<br>In truth,<br>a human fails<br>again and again.</p>



<p>It is not a heart that merely waits,<br>nor a distant unreachable thing—<br>a pure and innocent heart.<br>A human changes<br>in a single instant.</p>



<p>Invite no division.<br>Let no rupture take hold.<br>Reject confinement.<br>Refuse the shrinking of the soul.</p>



<p>Because one knows<br>the bottomless depth of despair,<br>what one chooses<br>is hope.</p>



<p>If another’s suffering<br>is abandoned,<br>the ego remains intact,<br>and cold laughter<br>waits for its cue.</p>



<p>Poetry<br>cannot be wholly expressed by words—<br>yet without expression,<br>poetry stays trapped in the chest,<br>unable to rise from the swamp.</p>



<p>Vast sins—<br>perhaps the greatest sin—<br>is that sense<br>of having nothing to give.</p>



<p>Every person<br>lives in a cage of suffering.<br>Tossed about<br>by small desires,<br>they do not step outside it.<br>No amount of desire<br>will ever be enough;<br>it returns<br>in new disguises.<br>Thus, within the cage,<br>human beings<br>become white bones—<br>never touching happiness.</p>



<p>A flower simply blooms—<br>yet a drama unfolds<br>in the heart.<br>Each scene<br>is quietly inscribed<br>in the ledger of life.<br>Even envy<br>of another’s garden<br>is written<br>in its margins.</p>



<p>#Poem<br>#PoetryBlog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>人間の心は、本来は他者とつながるようにできている。<br>それなのに、恐れや欲望、自己防衛の心が働くと、<br>人は分断を招き、孤独を深めてしまう。</p>



<p>「建設と解体」というタイトルの通り、<br>人間の生命は破壊と再構築をくり返しながら、<br>かすかな希望を探し続ける存在だ。</p>



<p>絶望の深さを知っているからこそ、<br>人は希望を選ぶ。<br>他者の痛みを見捨てることは、<br>自分の中に“冷笑”を住まわせることと同じだ。</p>



<p>詩とは、言葉の限界と格闘しながら掬い上げる生命の動きであり、<br>吐き出さなければ心の中で沈殿し、沼から出られなくなる。<br>その焦燥と再生のリズムを、この作品に刻んだ。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>The human heart is made to connect,<br>yet fear and desire often create separation instead.<br>“Construction and Demolition” reflects this contradiction—<br>the cycle of collapse and rebirth that every person carries.</p>



<p>Because we have looked into the depth of despair,<br>we choose hope not as illusion, but as necessity.<br>To ignore the suffering of another<br>is to allow cynicism to take root within oneself.</p>



<p>Poetry is the struggle to express what resists expression.<br>Left unspoken, it sinks into the chest<br>and never escapes the swamp of the heart.</p>



<p>This poem is carved from that tension—<br>the ceaseless rhythm of breaking and rebuilding<br>that moves a human life toward truth.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/silence/">無言なだけ（Not Speechless — Just Silent<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/rain/">ある集会にて（At a Gathering）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/construction/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>心を無視して生きることはできないー（You Cannot Live Ignoring the Heart）</title>
		<link>https://poem-blog.com/heart/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/heart/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Oct 2025 06:50:28 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[心 / Heart]]></category>
		<category><![CDATA[内面]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=3316</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-site-logo"><a rel="home follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/" class="custom-logo-link"><img decoding="async" width="51" height="51" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg" class="custom-logo" alt="PoemBlog ～詩のブログ～" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 51px) 100vw, 51px" /></a></div>


<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">心を無視して生きることはできない </h2>



<p>心を無視して<br>生きることはできない<br><br>美しいものだけではない<br>醜さも<br>卑しさも<br>同じ深さにある</p>



<p>見なかったことにしたくなる<br>心は<br>追いついてくる</p>



<p>惨めな自分を<br>抱きしめることが<br>できるだろうか<br><br>小さな一歩<br>自分を信じようとした<br>痕跡</p>



<p>痛みに耐えきれず<br>逃げたくなる<br>閉じこもりたくなる</p>



<p>閉ざされた場所では<br>幸福は<br>芽吹かない</p>



<p>心は大地<br>雨に打たれ<br>泥に沈み<br>その奥でしか<br>根は<br>伸びていかない</p>



<p>怒りも<br>嫉妬も<br>孤独も<br>生き延びるための力</p>



<p>その不思議さを<br>知ったとき<br>人は<br>自分を<br>信じはじめ<br>他者にも<br>手を差し出す</p>



<p>強さとは<br>痛みを消すことではない<br>痛みの意味を<br>探しながら<br>生きているという事実が<br>胸の奥に<br>静かに残ること</p>



<p>その感覚は<br>どこへ<br>行くのだろうか</p>



<p>醜さを知り<br>卑しさを知り<br>信じようとする心が</p>



<p>人間の<br>いちばん深い場所で<br>最後まで<br>支えている</p>



<p>＃詩 <br>＃心<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">You Cannot Live Ignoring the Heart</h2>



<p>We cannot live<br>by ignoring the heart</p>



<p>The heart is not<br>only what is beautiful<br>ugliness<br>meanness<br>exist<br>at the same depth</p>



<p>We want to pretend<br>we did not see<br>yet the heart<br>catches up</p>



<p>Can we<br>embrace<br>the wretched self</p>



<p>A small step<br>a trace of trying<br>to trust oneself</p>



<p>Unable to bear the pain<br>wanting to run<br>wanting to shut everything out</p>



<p>In a closed place<br>happiness<br>does not sprout</p>



<p>The heart is the earth<br>beaten by rain<br>sinking into mud<br>only there<br>do roots<br>grow</p>



<p>Anger<br>jealousy<br>loneliness<br>are forces<br>that keep us alive</p>



<p>When we learn<br>this strange truth<br>we begin<br>to trust ourselves<br>and reach out<br>to others</p>



<p>Strength is not<br>erasing pain<br>but searching for its meaning<br>while the fact of being alive<br>quietly remains<br>deep in the chest</p>



<p>Where does<br>that feeling<br>go</p>



<p>Knowing ugliness<br>knowing meanness<br>the heart that still<br>tries to believe</p>



<p>in the deepest place<br>of being human<br>continues<br>to support us<br>to the end<br><br>#poem<br>#heart<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>この詩は、心を整えたり、前向きになることを目的としていない。<br>人は、美しさだけを抱えて生きることはできず、<br>醜さや卑しさを含んだ心そのものから逃れることはできない。<br>その事実を、評価せずに見つめている。</p>



<p>怒りや嫉妬、孤独といった感情は否定されがちだが、<br>それらは生き延びるために働いてきた力でもある。<br>排除しようとするほど、心は閉ざされていく。<br>閉ざされた場所では、幸福は育たない。<br>その感覚を、大地の比喩として描いた。</p>



<p>強さとは、痛みを消すことではない。<br>痛みを抱えたまま、その意味を探しながら生きているという事実が、<br>胸の奥に残り続けること。その在り方を問いとして差し出している。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>This poem does not aim to regulate the heart or promote optimism.<br>It simply faces the fact that humans cannot live carrying only what is beautiful.<br>Ugliness and meanness are also part of the heart, and there is no way to escape them.</p>



<p>Emotions such as anger, jealousy, and loneliness are often rejected, yet they have functioned as forces for survival.<br>The more we try to eliminate them, the more the heart closes.<br>In closed places, happiness cannot grow — this idea is expressed through the image of the earth.</p>



<p>Strength here is not the removal of pain.<br>It is the state in which the fact of being alive remains quietly within us, even while we continue to search for the meaning of pain.<br>The poem offers this question without forcing an answer.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/kyoto/">京都から（From Kyoto — Reflections in the Ancient Capital）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/manyo-no-uta/">万葉の詩（A Poem of Many Ages）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/heart/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>素晴しい存在ー（Wonderful）</title>
		<link>https://poem-blog.com/wonderful/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/wonderful/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2025 10:13:31 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[希望 / Hope]]></category>
		<category><![CDATA[幸福 / Happiness]]></category>
		<category><![CDATA[生きる / Life]]></category>
		<category><![CDATA[人間]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=3267</guid>

					<description><![CDATA[PoemBlog～詩のブログ～へようこそ。 素晴しい存在 あなたも私も とてもとても 素晴しい存在 そのままで とてもとても 素晴しい存在 大切にすべき存在 大切にされるべき存在 大切な大切な素晴しい存在 今がどうであっ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>PoemBlog～詩のブログ～へようこそ。</p>



<h2 class="wp-block-heading">素晴しい存在</h2>



<p>あなたも私も <br>とてもとても <br>素晴しい存在 </p>



<p>そのままで <br>とてもとても <br>素晴しい存在 </p>



<p>大切にすべき存在 <br>大切にされるべき存在 <br>大切な大切な素晴しい存在 </p>



<p>今がどうであっても <br>どんな境遇であっても <br>地獄の業火を浴びていようとも </p>



<p>＃詩<br>＃素晴しい<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">Wonderful</h2>



<p>You and I—<br>such wonderful beings,<br>so truly, deeply beautiful.</p>



<p>Just as we are,<br>we are already<br>wonderful beings.</p>



<p>We are to be cherished,<br>we are to be loved,<br>precious, beautiful beings.</p>



<p>No matter where we are,<br>no matter what we face,<br>even in the flames of hell itself—<br>our worth remains unburned.</p>



<p>#poem<br>＃wonderful<br>＃poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>この詩は、人間の存在そのものがどんな状況でも尊く、<br>かけがえのないものであるという確信から生まれた。<br>生きる中で、誰もが苦しみや試練に直面する。<br>しかし、それによって価値が失われることは決してない。<br>「そのままで素晴らしい」という真実を思い出してほしい。<br>地獄の炎の中にあっても、あなたの価値は決して消えない。<br>すべての人に内在する尊厳への賛歌として綴った。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>This poem was born from a firm conviction that human existence itself is precious and irreplaceable, no matter the circumstances.<br>In life, everyone faces suffering and trials, yet our true worth is never diminished by them.<br>I want the reader to remember this simple truth — <em>you are wonderful just as you are.</em><br>Even amid the flames of hell, your value never fades.<br>It is written as a hymn to the inherent dignity that dwells within every human being.</p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/wonderful/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>大切なことー（What Truly Matters）</title>
		<link>https://poem-blog.com/matters/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/matters/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Oct 2025 02:37:15 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[幸福 / Happiness]]></category>
		<category><![CDATA[愛 / Love]]></category>
		<category><![CDATA[愛]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=3247</guid>

					<description><![CDATA[PoemBlog～詩のブログ～へようこそ。 This poem expresses a way of living that I strive to embody every day.To never belittle, [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>PoemBlog～詩のブログ～へようこそ。<br><br>This poem expresses a way of living that I strive to embody every day.<br>To never belittle, envy, or resent anyone —<br>that is my ideal, and the guiding principle of my heart.<br>I chose to publish it in both Japanese and English,<br>hoping it will reach readers around the world.<br>Your honest impressions and reflections mean a lot to me.<br></p>



<h2 class="wp-block-heading">大切なこと</h2>



<p>濁悪の世にあっても<br>幸福な人は<br>人を軽んじたり<br>人を見下したり<br>人を羨んだり<br>人を憎んだり<br>人を妬んだり<br>人を恨んだり等々ということがない<br><br>風のように　軽く<br>光のように　あたたかく<br>その人は　誰であろうとも<br>尊厳を信じ守り抜く</p>



<p>幸福とは　誰かの幸せを願う心のこと<br>それがあるかぎり　不幸でも孤独でもない<br>自分の幸福は　簡単なのだ<br><br>幸福な人は<br>慈愛に生きている<br>その人の一日は<br>世界を　変える</p>



<p>＃詩<br>＃大切なこと</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>What Truly Matters</strong></h2>



<p>Even in an age of corruption and decay,<br>a happy person<br>does not belittle others,<br>nor look down on them,<br>nor envy,<br>nor hate,<br>nor harbor jealousy or resentment.</p>



<p>Light as the wind,<br>warm as the light,<br>such a person—no matter who stands before them—<br>believes in the dignity of all,<br>and protects it with their life.</p>



<p>Happiness is the heart that wishes another to be happy.<br>As long as that exists,<br>one is neither unhappy nor alone.<br>One’s own happiness is, after all, simple.</p>



<p>A happy person<br>lives within love.<br>And each of their days<br>quietly changes the world.</p>



<p>#poem<br>#WhatTrulyMatters</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>幸福とは、所有や優越ではなく、他者を尊び、その幸せを願う心の状態である。<br>その心を持つ人は、風のように軽く、光のようにあたたかい。<br>他者の尊厳を守ることこそ、真の幸福であり、愛に生きる人の一日は、確かに世界を変えていく。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>Happiness is not found in possession or superiority,<br>but in a heart that honors others and wishes them well.<br>Such a person is light as the wind, warm as the light.<br>To protect the dignity of others is true happiness itself—<br>and the life lived in love quietly transforms the world each day.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/matters/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>土台と原点ー（The Foundation and the Origin）</title>
		<link>https://poem-blog.com/origin/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/origin/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 22 Oct 2025 13:49:44 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[生きる / Life]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=3239</guid>

					<description><![CDATA[PoemBlog～詩のブログ～へようこそ。 土台と原点 土台 原点は強靭なのである 鬼や魔物でも壊せない第六天の魔王でも壊せない ミサイルでも壊せない 金剛不壊そのもの 原点と土台は信によって永遠に内在 苦悩は その人の [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>PoemBlog～詩のブログ～へようこそ。</p>



<h2 class="wp-block-heading">土台と原点</h2>



<p>土台 <br>原点は強靭なのである <br>鬼や魔物でも壊せない<br>第六天の魔王でも壊せない <br>ミサイルでも壊せない <br>金剛不壊そのもの<br><br>原点と土台は信によって永遠に内在 </p>



<p>苦悩は <br>その人の土台や原点を揺るがし委縮させるが <br>私は活力とするのだ <br>大宇宙に大銀河を一つ二つ誕生させるほどの <br>活力と智慧に転換するのです<br><br>師匠のお陰である <br>大恩ある師匠である<br>土台も原点も一切の私のすべてが師匠の厳愛の訓練よって築かれた<br>人類にとって偉大なる誓願も託された</p>



<p>＃詩<br>＃土台<br>♯原点</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>The Foundation and the Origin</strong></h2>



<p>The foundation—<br>the origin—<br>is indestructible.<br>Neither demons nor monsters can break it,<br>nor even the Devil King of the Sixth Heaven,<br>nor missiles can destroy it.<br>It is diamond-hard, unbreakable, eternal.</p>



<p>The origin and the foundation<br>are forever inherent through faith.</p>



<p>Suffering<br>may shake and shrink one’s core,<br>but I transform it into vitality—<br>an energy vast enough<br>to give birth to one or two great galaxies<br>in the boundless universe.</p>



<p>It is all thanks to my mentor,<br>my great and compassionate teacher.<br>My foundation, my origin,<br>my everything<br>were forged through the strict and loving training<br>of my mentor.<br>A magnificent vow has been entrusted to all humankind.</p>



<p>#poem <br>#faith <br>#spirit <br>#mentor</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>人間の根底には、どんな魔にも砕けぬ「信」の土台がある。<br>それは師の厳愛によって鍛えられ、苦悩さえも活力へと変える。<br>宇宙に銀河を生み出すほどの力――それこそが師弟の証であり、<br>不壊の魂の輝きである。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>At the core of humanity lies a foundation of faith unbreakable by any evil.<br>Forged through a mentor’s stern love, even suffering turns into vitality.<br>The power to give birth to galaxies—<br>that is the proof of oneness between mentor and disciple,<br>the brilliance of an indestructible soul.</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/origin/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
		<item>
		<title>誰なのですか</title>
		<link>https://poem-blog.com/road/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 17 Nov 2024 07:51:24 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[現実 / Reality]]></category>
		<category><![CDATA[生きる / Life]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=340</guid>

					<description><![CDATA[PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。Each poem is followed by its English translation. 誰なのですか ～３時間前～ 一体あなたは誰なのですか（返事がない） 一体あ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<p>PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<h2 class="wp-block-heading">誰なのですか</h2>



<p>～３時間前～</p>



<p>一体あなたは誰なのですか<br>（返事がない）</p>



<p>一体あなたは誰なのですか<br>（またも返事がない）</p>



<p>刹那と刹那に走る痛み<br>見た目にはわからない</p>



<p>一秒と一秒に留まる痛み<br>見た目にはわからない</p>



<p>～2時間前～</p>



<p>名前にモザイクをしスパイスを投稿する<br>追手が来る前にやり終えるのだ</p>



<p>私は生き残ったのだな<br>存在は下火から脱した</p>



<p>秋の収穫はすでに終え今は冬の準備<br>謎めいた鳥の囀りはギンムクドリ一羽</p>



<p>多忙な時間は居場所を発見した<br>コンクリートの欠片を集めた滑走路</p>



<p>１３年かけて完成にこぎつけたが<br>近づくことのできなかった詩</p>



<p>巧みな血液検査の結果である<br>経験のメカニズムが判明</p>



<p>～１時間前～</p>



<p>私のやるべき始点にたちふさがるのなら<br>表面化した邪魔</p>



<p>それ相応の満足を得て次へつながっていく<br>活動をつかさどる本体に<br>始点も終点も観念ではないはずだ</p>



<p>目を背けることのできない<br>ひときわすぐれた実像</p>



<p>幻想に過ぎない観念は<br>今にも自滅する観念</p>



<p>引き回されることはないが<br>油断をしていいということではないから</p>



<p>トンネルの中で出会った人たちと<br>出口を目指して<br>ともに歩んでいくことを実行せよ</p>



<p>～現在～</p>



<p>道を慈しむ<br>私そのもの<br>早々に私を受け入れてくれた</p>



<p>私もお手本にしたいと思った<br>そうなるまでに随分時間がかかった</p>



<p>迷いながら道を彷徨った<br>苦しみながら<br>泣きながら<br>動けなくなったこともある</p>



<p>最初からすべてを道は知っている<br>最高の友なのだった<br>最後まで歩くのは私</p>



<p>＃詩<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading">Who Are You?</h2>



<h3 class="wp-block-heading">～Three Hours Ago～</h3>



<p>Who are you, really?<br>(No answer)</p>



<p>Who are you, truly?<br>(Still no answer)</p>



<p>Pain runs through moment after moment<br>invisible to the eye.</p>



<p>Pain lingers from second to second<br>invisible to the eye.</p>



<h3 class="wp-block-heading">～Two Hours Ago～</h3>



<p>Masking a name,<br>posting a trace of spice.<br>It must be done<br>before the pursuers arrive.</p>



<p>So—I survived.<br>My existence escaped the ashes.</p>



<p>Autumn’s harvest already done,<br>now comes the winter’s preparation.<br>A mysterious bird sings,<br>one white-cheeked starling.</p>



<p>Busy hours have found their place.<br>Fragments of concrete<br>assembled into a runway.</p>



<p>Thirteen years to reach completion,<br>yet a poem I could never approach.</p>



<p>It was the result<br>of a cunning blood test,<br>the mechanism of experience<br>finally revealed.</p>



<h3 class="wp-block-heading">～One Hour Ago～</h3>



<p>If you block the starting point<br>of what I must do,<br>you become the obstacle made visible.</p>



<p>Satisfaction comes in its measure,<br>leading onward,<br>for the governing body of action<br>has neither beginning nor end<br>within mere ideas.</p>



<p>I cannot turn my eyes away<br>from a figure—<br>superior, undeniable.</p>



<p>An idea, no more than illusion,<br>is now on the verge<br>of its own destruction.</p>



<p>I am not to be dragged along,<br>but that doesn’t mean<br>I may relax.</p>



<p>With those I met<br>inside the tunnel,<br>I must walk<br>toward the exit,<br>together.</p>



<h3 class="wp-block-heading">～Now～</h3>



<p>Cherish the path.<br>It is myself.<br>It accepted me<br>long ago.</p>



<p>I wished<br>to follow its example.<br>It took me<br>a long time to do so.</p>



<p>I wandered,<br>lost upon the path,<br>suffering,<br>weeping,<br>sometimes unable to move.</p>



<p>From the very beginning<br>the path knew everything.<br>It was my dearest friend.<br>And the one<br>who will walk it to the end<br>is me.</p>



<p>#poem<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>存在の声を探す旅。<br>「あなた」と問いかけているのは、他者のようでいて、自分自身。<br>どこかで置き去りにしてきた本当の私を呼び戻すための声だ。</p>



<p>時間の章立ては、意識の層を降りていく過程。<br>３時間前、２時間前、１時間前──やがて「現在」へ。<br>そこにあるのは、ただの“道”。</p>



<p>観念が崩れ、孤独が裂け、ようやく光が射す。<br>道は最初からすべてを知っていた。<br>それを受け入れるまでには一定の時間が必要だった。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>A journey to seek the voice of existence.<br>The “you” I call to seems like another,<br>yet it is myself I am asking for—<br>the true self once left behind.</p>



<p>The division of hours marks<br>a descent through layers of consciousness.<br>Three hours ago, two, one—then, now.<br>And what remains there is simply the Path.</p>



<p>Ideas crumble, solitude splits open,<br>and finally, light begins to pour in.<br>The path had known everything from the start.<br>It only took time<br>to accept that truth.</p>



<p></p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
