<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>用途 | PoemBlog ～詩のブログ～</title>
	<atom:link href="https://poem-blog.com/tag/%E7%94%A8%E9%80%94/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://poem-blog.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Fri, 12 Dec 2025 10:18:18 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-bcec8ae3295bb328b19484fb3ebfdf74-32x32.jpg</url>
	<title>用途 | PoemBlog ～詩のブログ～</title>
	<link>https://poem-blog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>用途ー（Purpose）</title>
		<link>https://poem-blog.com/purpose/</link>
					<comments>https://poem-blog.com/purpose/#respond</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2025 14:01:10 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[沈黙 / Silence]]></category>
		<category><![CDATA[現実 / Reality]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[用途]]></category>
		<category><![CDATA[詩のブログ]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=4144</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[
<figure class="wp-block-image size-full is-resized"><img fetchpriority="high" decoding="async" width="512" height="512" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c.jpg" alt="" class="wp-image-3949" style="width:65px;height:auto" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-cb3b7e98803f0bf790825b2c88cb898c-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 512px) 100vw, 512px" /></figure>



<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">用途</h2>



<p>目の前の<br>一人を<br>救おうとする</p>



<p>その言葉は<br>どこにでもある<br>けれど</p>



<p>実行の場面になると<br>誰の姿も<br>消えていく</p>



<p>世界は<br>人を<br>別の用途へ変更した</p>



<p>いつ<br>そうなったのか<br>その問いさえも<br>欠落している</p>



<p>深部まで<br>静かな麻痺は<br>太古の昔からあるのだろう</p>



<p>君は言った<br>ある仕組みが<br>それを支えるために<br>人を<br>組み替えたと</p>



<p>そのとき<br>手段になっていたのは<br>誰だったか</p>



<p>人が<br>人の居場所を<br>見えなくしている</p>



<p>目の前の一人を<br>救おうとすることが<br>この地上に<br>有益な線を引きなおせるのに</p>



<p>＊</p>



<p>遮断された場所で<br>時間が止まり</p>



<p>動かない<br>現実の時計だけが<br>そこにある</p>



<p>止まった針を<br>再び<br>動かすものは<br>胸の奥の力用</p>



<p>＃詩<br>＃詩のブログ</p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Purpose</strong></h2>



<p>To save<br>the one person<br>before your eyes—</p>



<p>The phrase exists<br>everywhere,<br>and yet—</p>



<p>and yet,<br>when the moment<br>of action arrives,<br>every figure<br>dissolves away.</p>



<p>The world<br>has reassigned<br>human beings<br>to different uses.</p>



<p>When<br>did it happen?<br>Even the question<br>has fallen out<br>of our hands.</p>



<p>Deep within,<br>a quiet numbness<br>has likely dwelled<br>since ancient time.</p>



<p>You told me<br>a certain system<br>was built<br>to uphold itself<br>by rearranging<br>the human shape.</p>



<p>At that moment,<br>who was it<br>that had become<br>the means?</p>



<p>People<br>erase the outlines<br>of one another’s<br>dwelling place.</p>



<p>And yet,<br>the effort to save<br>the one person before you<br>could redraw<br>a vital line<br>upon this earth.</p>



<p>＊</p>



<p>In a sealed place,<br>time halts.</p>



<p>Only the unmoving<br>clock of reality<br>remains.</p>



<p>What returns<br>its frozen hands<br>to motion<br>is the force<br>that lives<br>in the deepest chamber<br>of the chest.</p>



<p>#poem<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>人はいつのまにか、<br>誰かの目的に沿って形を変えさせられていく。<br>その変化に気づくことすら、<br>知らぬ間に奪われていく。</p>



<p>気づかないまま用途へすり替えられるとき、<br>人間という存在は輪郭を失う。</p>



<p>しかし、目の前の一人を救おうとする行為だけは、<br>用途ではなく“人そのもの”を開く行為であり、<br>世界を引きなおす生命線となる。</p>



<p>この詩にあるのは、怒りではなく宣言であり、<br>諦念ではなく、胸の奥の力が<br>止まった針を動かすかもしれないという感触である。<br>その感触を言葉のうえに置いた。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>A person is gradually<br>reshaped to fit<br>someone else’s purpose.<br>The awareness of that change<br>is taken away<br>before one even notices.</p>



<p>When a human being<br>is quietly swapped<br>for a mere “use,”<br>the outline of their existence<br>fades.</p>



<p>Yet the act of trying<br>to save the one person<br>before your eyes<br>is not a use—<br>it is an opening<br>of the human itself,<br>a lifeline<br>that redraws the world.</p>



<p>What this poem holds<br>is not anger<br>but a declaration;<br>not resignation<br>but the sensation<br>that the force<br>deep in the chest<br>might set<br>a halted hand<br>into motion again.</p>



<p>I placed that sensation<br>onto the surface<br>of language.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/road/">誰なのですか（Who Are You?）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/heart/">心を無視して生きることはできない（You Cannot Live Ignoring the Heart）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>https://poem-blog.com/purpose/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>0</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
