<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>自己との対峙 | PoemBlog ～詩のブログ～</title>
	<atom:link href="https://poem-blog.com/tag/%E8%87%AA%E5%B7%B1%E3%81%A8%E3%81%AE%E5%AF%BE%E5%B3%99/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://poem-blog.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Tue, 23 Dec 2025 03:51:02 +0000</lastBuildDate>
	<language>ja</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=6.9.4</generator>

<image>
	<url>https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-bcec8ae3295bb328b19484fb3ebfdf74-32x32.jpg</url>
	<title>自己との対峙 | PoemBlog ～詩のブログ～</title>
	<link>https://poem-blog.com</link>
	<width>32</width>
	<height>32</height>
</image> 
	<item>
		<title>幻覚</title>
		<link>https://poem-blog.com/hallucination/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[PoemBlog]]></dc:creator>
		<pubDate>Thu, 07 Nov 2024 04:42:00 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[現実 / Reality]]></category>
		<category><![CDATA[不安]]></category>
		<category><![CDATA[孤独]]></category>
		<category><![CDATA[現実]]></category>
		<category><![CDATA[生きる]]></category>
		<category><![CDATA[自己との対峙]]></category>
		<guid isPermaLink="false">https://poem-blog.com/?p=250</guid>

					<description><![CDATA[世界！小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。 World!may these small lights of languagegently surround you again today. PoemBlog ～ [&#8230;]]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<div class="wp-block-site-logo"><a rel="home follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/" class="custom-logo-link"><img decoding="async" width="53" height="53" src="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg" class="custom-logo" alt="PoemBlog ～詩のブログ～" srcset="https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736.jpg 512w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-300x300.jpg 300w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-150x150.jpg 150w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-270x270.jpg 270w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-192x192.jpg 192w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-180x180.jpg 180w, https://poem-blog.com/wp-content/uploads/2025/11/cropped-329743b0d1d86616b4cfb3044fb024de-e1762861829736-32x32.jpg 32w" sizes="(max-width: 53px) 100vw, 53px" /></a></div>


<p>世界！<br>小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。</p>



<p>World!<br>may these small lights of language<br>gently surround you again today.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">PoemBlog ～詩のブログ～ へようこそ。<br><br>A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.<br>Each poem is followed by its English translation.</p>



<p>このページでは、<br>日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、<br>読者が自然に読める順序で静かに並べています。<br>日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。</p>



<p>In this page, the poem appears first in Japanese,<br>followed by its English translation.<br>The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,<br>in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.</p>



<p id="block-50aefe48-1d60-429c-a053-d4f29485aa86">Hello, and thank you for being here.</p>



<h2 class="wp-block-heading">幻覚</h2>



<p>幻覚に<br>もう一つの幻覚が浮かびあがりました <br>秘密だった夢は灰燼に帰してしまいました<br>どんな罪にもそれ相当の罰があります <br>あの人に踏み込ませない <br>部屋を心につくってしまったから<br>鉄の扉をかたく閉めてしまっていたのです<br><br>いつしか森の奥の静かな湖のように<br>あの人の愛は<br>ひっそりとしずまりかえってしまいました <br>炎はもうどこにも見当たりません<br>私は <br>なにもかもが<br>見えているのと思っていました <br>なにも見えていなかったのです</p>



<p>闇を吸い込んで <br>何処かで <br>吐けばいいなんて<br>もうベトベトしたままでもいいのです</p>



<p>＃詩<br>＃幻覚<br>＃詩のブログ</p>



<p class="has-text-align-left"></p>



<h2 class="wp-block-heading">Hallucination</h2>



<p>A hallucination—<br>and then another<br>rose upon it.</p>



<p>The secret dream<br>turned to ashes.<br>Every sin carries<br>its own punishment.</p>



<p>I had built<br>a room in my heart<br>that no one—<br>not even that person—<br>could enter.<br>And I closed<br>its iron door tight.</p>



<p>Before I knew it,<br>their love became still—<br>like a quiet lake<br>deep in the forest.<br>No flame<br>was anywhere to be found.</p>



<p>I thought<br>I had seen everything.<br>I had seen<br>nothing.</p>



<p>To inhale the darkness<br>and exhale it<br>somewhere far away—<br>I no longer need that.</p>



<p>It’s all right<br>to remain<br>sticky with the night.</p>



<p>#poem<br>#hallucination<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>この詩は、<br>心の奥に封じ込めた愛と記憶の残響を描いた。<br>見ようとすればするほど、真実は遠のく。愛は静かに沈殿していく。</p>



<p>「幻覚」は、失われたものを否定せず、<br>むしろその幻の中に生きている自分を見つめ直す詩。<br>閉ざした扉の向こうに、<br>まだ微かに残る温もりと赦しの光がある。</p>



<p>最後の一行<br>「もうベトベトしたままでもいいのです」は、<br>浄化ではなく受容の言葉。<br>痛みを抱えたままでも、人はなお、美しく生きられるという祈りを込めた。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>This poem portrays<br>the lingering echo of love and memory<br>buried deep within the heart.<br>The more we try to see the truth,<br>the further it slips away—<br>and love quietly settles into silence.</p>



<p>“Hallucination” does not deny what was lost.<br>It gazes instead at the self<br>still living within that illusion.<br>Behind the closed door<br>remains a faint warmth—<br>a trace of forgiveness and light.</p>



<p>The final line,<br>“It’s all right to remain sticky with the night,”<br>is not about purification<br>but acceptance.<br>Even while carrying pain,<br>a person can still live beautifully.</p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<h2 class="wp-block-heading" id="block-1c2191dc-b6df-4318-bbf6-e7a56af068cc">果実</h2>



<p id="block-01bc1fde-9a48-492c-a0fa-2cd20bf37002">私は数え切れぬほどの<br>果実がなっている樹木です<br>果実が<br>今にも落ちるのではないかと怯えています<br>落ちてしまえばどうなることでしょうか<br>どこかに隠れてしまいたいですが<br>私は樹木だから動くことができません<br>もう気になって仕方がない<br>びくびくして葉や枝が揺れています<br>樹木である私にも<br>向こう二三か月の予定があるのです<br>消そうにも消せない<br>もうすぐ季節が変わります</p>



<p>＃詩<br>＃詩のブログ</p>



<p></p>



<h2 class="wp-block-heading"><strong>Fruit</strong></h2>



<p>I am a tree<br>laden with fruits<br>too many to count.</p>



<p>The fruits tremble—<br>afraid they might fall<br>at any moment.</p>



<p>What will become of them<br>once they fall?</p>



<p>I wish I could hide somewhere,<br>but I am a tree—<br>I cannot move.</p>



<p>It worries me endlessly.<br>My leaves and branches<br>tremble in fear.</p>



<p>Even I, a tree,<br>have plans<br>for the next two or three months.</p>



<p>I cannot erase them,<br>no matter how I try.<br>Soon,<br>the season will change.</p>



<p>#poem<br>#poemblog</p>



<h2 class="wp-block-heading">この詩に込めた思い</h2>



<p>この詩は、「果実」という象徴を通して、<br>変化への不安と、受け入れざるを得ない時間の流れを描いた。</p>



<p>樹木は動けない。<br>落ちる果実を見守るしかない。</p>



<p>それは人間にも似ている。<br>避けたい現実や別れ、老い、変化——<br>それらを止めることはできない。</p>



<p>「向こう二三か月の予定があるのです」という一行が、<br>詩全体のユーモアと哀しみを両立させた。<br>未来を思うのに、どうにもならない。<br>そんな“生の滑稽さ”と“静かな覚悟”を表現したつもり。</p>



<h2 class="wp-block-heading">Thoughts Behind the Poem</h2>



<p>This poem, through the symbol of “fruit,”<br>portrays both the anxiety of change<br>and the unavoidable flow of time we must accept.</p>



<p>A tree cannot move.<br>It can only watch<br>as its fruit falls.</p>



<p>That stillness resembles human life—<br>we cannot stop<br>the realities we wish to avoid:<br>parting, aging, or transformation.</p>



<p>The line,<br>“I even have plans for the next two or three months,”<br>balances humor and sorrow,<br>expressing both the irony of life<br>and a quiet resolve to endure it.</p>



<h2 class="wp-block-heading">PoemBlog～詩のブログ～ を散策する</h2>



<p>(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)</p>



<p>この詩と響き合うかもしれません。<br>あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。<br>よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。</p>



<p>These pieces may resonate with the poem above—<br>or open an entirely different door.<br>If you wish, please explore the following works as well.</p>



<p>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/cheesecake/">チーズケーキ （Cheesecake）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a><br>・<a rel="follow" target="_self" href="https://poem-blog.com/kyotokamogawa/">四色の思い出、鴨川（Memories in Four Colors, Kamo River）<span class="fa fa-external-link internal-icon anchor-icon"></span></a></p>



<hr class="wp-block-separator has-alpha-channel-opacity"/>



<p>御礼</p>



<p>ご訪問いただき、ありがとうございました。<br>また静かな頁のどこかで、お会いできますように。</p>



<p>Thank you for spending this moment here.<br>May our paths cross again on another quiet page.</p>



<p class="has-text-align-right">poemblog</p>
]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>
