世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。
World!
may these small lights of language
gently surround you again today.
PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.
このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。
In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.
Hello, and thank you for being here.
君の笑顔こそ
夜の底は深い
鉛のように沈んでいく
光の源泉は見当たらない
誰もいない
何もない
君よ 思い出してほしい
忘れないでほしい
君という存在の最も純粋な場所に
万年の間
湧き続ける地下水のように
尽きることなき希望が宿っていることを
朝は冷酷な夜の終焉を告げる
地平を染めてやって来る
静かな約束だ
君の魂は
この瞬間さえも無限の未来を開いていく
その時の君の曇りなき笑顔こそ
希望だから
#詩
#笑顔
#詩のブログ
Your Smile
The bottom of night is deep,
sinking like lead.
No source of light in sight.
No one here.
Nothing here.
Remember,
do not forget—
in the purest place within you,
a hope dwells,
endless as groundwater
that has risen for ten thousand years.
Morning declares
the cold end of night.
It arrives,
tinging the horizon—
a quiet promise.
Your soul
opens an infinite future
even in this very moment.
And your clear, unclouded smile
is hope itself.
#poem
#smile
#poemblog
この詩に込めた思い
この詩は、深い夜の底に沈むような孤独や暗闇を描きながら、
その中で消えることのない「内なる希望」を見つめるために書いた。
外の世界が何も応えてくれなくても、
胸の最も純粋な場所には、
万年の地下水のように尽きることのない力が湧いている。
朝はただ「明るい時間」ではない。
冷酷に夜を終わらせながらも、
確かに未来へ続く静かな約束でもある。
その未来を開く鍵は、
君という存在そのものが放つ、
曇りのない笑顔――
その一瞬に宿る希望だ。
Thoughts Behind the Poem
This poem was written to illuminate the inner hope that survives even in the deepest darkness.
When the world offers no comfort, the purest place within the self still holds a quiet, inexhaustible strength—
like groundwater rising for ten thousand years.
Morning is not merely the return of light.
It is a cold ending to the night,
yet also a silent promise of continuation.
The future opens not by force,
but through the clarity of one human smile—
a smile unclouded, honest, and luminous.
That smile is hope itself.
PoemBlog~詩のブログ~ を散策する
(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)
この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。
These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.
・笑顔の詩(The Light of a Smile)
・大切なこと(What Truly Matters)
御礼
ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。
Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.
poemblog



コメント