PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
Each poem is followed by its English translation.
誰なのですか
~3時間前~
一体あなたは誰なのですか
(返事がない)
一体あなたは誰なのですか
(またも返事がない)
刹那と刹那に走る痛み
見た目にはわからない
一秒と一秒に留まる痛み
見た目にはわからない
~2時間前~
名前にモザイクをしスパイスを投稿する
追手が来る前にやり終えるのだ
私は生き残ったのだな
存在は下火から脱した
秋の収穫はすでに終え今は冬の準備
謎めいた鳥の囀りはギンムクドリ一羽
多忙な時間は居場所を発見した
コンクリートの欠片を集めた滑走路
13年かけて完成にこぎつけたが
近づくことのできなかった詩
巧みな血液検査の結果である
経験のメカニズムが判明
~1時間前~
私のやるべき始点にたちふさがるのなら
表面化した邪魔
それ相応の満足を得て次へつながっていく
活動をつかさどる本体に
始点も終点も観念ではないはずだ
目を背けることのできない
ひときわすぐれた実像
幻想に過ぎない観念は
今にも自滅する観念
引き回されることはないが
油断をしていいということではないから
トンネルの中で出会った人たちと
出口を目指して
ともに歩んでいくことを実行せよ
~現在~
道を慈しむ
私そのもの
早々に私を受け入れてくれた
私もお手本にしたいと思った
そうなるまでに随分時間がかかった
迷いながら道を彷徨った
苦しみながら
泣きながら
動けなくなったこともある
最初からすべてを道は知っている
最高の友なのだった
最後まで歩くのは私
#詩
#詩のブログ
Who Are You?
~Three Hours Ago~
Who are you, really?
(No answer)
Who are you, truly?
(Still no answer)
Pain runs through moment after moment
invisible to the eye.
Pain lingers from second to second
invisible to the eye.
~Two Hours Ago~
Masking a name,
posting a trace of spice.
It must be done
before the pursuers arrive.
So—I survived.
My existence escaped the ashes.
Autumn’s harvest already done,
now comes the winter’s preparation.
A mysterious bird sings,
one white-cheeked starling.
Busy hours have found their place.
Fragments of concrete
assembled into a runway.
Thirteen years to reach completion,
yet a poem I could never approach.
It was the result
of a cunning blood test,
the mechanism of experience
finally revealed.
~One Hour Ago~
If you block the starting point
of what I must do,
you become the obstacle made visible.
Satisfaction comes in its measure,
leading onward,
for the governing body of action
has neither beginning nor end
within mere ideas.
I cannot turn my eyes away
from a figure—
superior, undeniable.
An idea, no more than illusion,
is now on the verge
of its own destruction.
I am not to be dragged along,
but that doesn’t mean
I may relax.
With those I met
inside the tunnel,
I must walk
toward the exit,
together.
~Now~
Cherish the path.
It is myself.
It accepted me
long ago.
I wished
to follow its example.
It took me
a long time to do so.
I wandered,
lost upon the path,
suffering,
weeping,
sometimes unable to move.
From the very beginning
the path knew everything.
It was my dearest friend.
And the one
who will walk it to the end
is me.
#poem
#poemblog
この詩に込めた思い
存在の声を探す旅。
「あなた」と問いかけているのは、他者のようでいて、自分自身。
どこかで置き去りにしてきた本当の私を呼び戻すための声だ。
時間の章立ては、意識の層を降りていく過程。
3時間前、2時間前、1時間前──やがて「現在」へ。
そこにあるのは、ただの“道”。
観念が崩れ、孤独が裂け、ようやく光が射す。
道は最初からすべてを知っていた。
それを受け入れるまでには一定の時間が必要だった。
Thoughts Behind the Poem
A journey to seek the voice of existence.
The “you” I call to seems like another,
yet it is myself I am asking for—
the true self once left behind.
The division of hours marks
a descent through layers of consciousness.
Three hours ago, two, one—then, now.
And what remains there is simply the Path.
Ideas crumble, solitude splits open,
and finally, light begins to pour in.
The path had known everything from the start.
It only took time
to accept that truth.

