PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
Each poem is followed by its English translation.
涙 涙 涙
(2012年11月3日 作 一部加筆修正)
心のなか
血の色をした涙
涙 涙 涙
その涙に気づき
君も泣いていた
涙 涙 涙
#詩 
#涙
Tears, Tears, Tears
(Written on November 3, 2012 – Partially revised)
Within my heart,
Tears the color of blood—
Tears, tears, tears.
Sensing those tears,
You too were crying—
Tears, tears, tears.
#poem
#tears
この詩に込めた思い
人には、誰にも見せない涙がある。
その涙は、人の愛によって知られる。
誰かの痛みに気づいたときに。
慰めではない。沈黙の中での心と心のふれあい。
その一瞬を記した。
Thoughts Behind the Poem
There are tears within us that no one ever sees.
Those tears are revealed through human love.
When one becomes aware of another’s pain—
it is not comfort, but a silent meeting of hearts.
This poem records that fleeting moment.
追記
人の純粋な愛や思いやりは、心から心へと届く。
そこには見返りなんてない。
ただ目の前の一人の人の痛みを感じ取ろうとするから。
その行為は、世界をやさしく包む。
涙を希望へと変えていく。
私はそう信じて生きてきた。
だから、いま感謝を込めて詩を書いている。
Additional Note
Pure love and compassion travel from one heart to another.
They ask for nothing—only to feel the pain of the person before us.
Such kindness gently embraces the world,
turning tears into hope.
I have lived by that belief,
and now I write with gratitude.


コメント