世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。
World!
may these small lights of language
gently surround you again today.
PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.
このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。
In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.
Hello, and thank you for being here.
そのの
雨の
電線の
屋根の
木々の
雨傘の
検索の雨の
一滴の
雫の
心の
そのの
#詩
#雨
#詩のブログ
Sonono
(That of — the unseen link)
Rain —
of wires,
of roofs,
of trees,
of umbrellas,
of the searching rain —
of a drop,
of a bead,
of the heart,
of that of —
#poem
#rain
#poemblog
この詩に込めた思い
透明な「の」が、
見えた気がした。
雨は、あらゆるものを濡らし、
同時に隔てもつくる。
人は、「の」で生きている。
電線の、屋根の、木々の、雨傘の――
雨の内側にある。
最後の「そのの」――
生きている。
Thoughts Behind the Poem
A transparent “no”
seemed to appear.
Rain wets everything,
and at the same time, divides.
Human beings live
within the “no.”
Of wires, of roofs, of trees, of umbrellas—
all are inside the rain.
The final “sonono” —
is alive.
PoemBlog~詩のブログ~ を散策する
(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site)
この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。
These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.
・ある集会にて(At a Gathering)
・チーズケーキ(Cheesecake)
御礼
ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。
Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.
poemblog



コメント