PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.
万葉の詩
万葉の 詩
風 草木 靡かせ
太陽 白馬 照らす
この世に 埋もれるか
この世に 目をつぶるか
あの世へ 逃げるのか
人間の宿痾
いつの世にか 血となりし
いつの世にか 鎖となりし
名もなき過去の深淵に 沈んだ光と影
見果てぬ未来の地平に 滲む影と光
過去と未来が ここに重なり合う
瞬間に湧きおこる苦しみ
二重 三重 多重に折り重なる痛み
過去 現在 未来——全凝縮
全凝縮
塵ひとつ残さず
出処は 私
万(よろず)に時あり
その時も そこにあり
紛れ込んで寄せ来る兆し
が 欺かれてなるまい
胸と肚で決断である
そうでなければ その時は訪れず
見過ごしてはならない
一切の権利 自身にあり
凛々と堂々と
白馬にまたがる
風が鳴る
白き鬣 光にほどけ
やわらかな 朝の光に満つ
#詩
#poem
#詩のブログ
The Poem of Many Ages
A poem of Manyō—
wind setting grasses and trees astir,
the sun casting light upon a white horse.
Shall we be buried in this world?
Shall we shut our eyes to this world?
Or flee to the world beyond?
The human affliction—
in what age did it become blood,
in what age did it turn to chains?
In the nameless abyss of the past,
light and shadow sank.
On the far horizon of the unfulfilled future,
shadow and light begin to blur—
past and future overlapping here.
Suffering wells up in a single instant,
pain layered twice, thrice,
folded upon itself—
past, present, future—all compressed.
All compressed,
leaving not a speck of dust.
The source—myself.
There is a time for all things;
that moment, too, is always there.
Signs drift in and slip close—
yet I shall not be deceived.
The chest and the gut must decide;
without that, the time will never come.
Do not overlook it.
All rightful claim lies within oneself.
With poise and dignity,
I mount the white horse.
The wind resounds—
its white mane loosens in the light,
filling the air
with the gentle glow of morning.
#poem
#poemblog
この詩に込めた思い
人間が長い時のなかで受け継いできた宿痾と、
その重さを抱えつつも、なお立ち上がろうとする意志。
過去の深淵に沈んだ光と影。
未来の地平で、ゆっくりと立ち上がる影と光。
それらは対立ではなく、
ひとりの人間の内部に幾重にも積み重なってきた歴史の層だ。
苦しみは単独で訪れない。
過去・現在・未来が同時に胸へ押し寄せ、
痛みを重層的に響かせるとき、
自分の輪郭さえ揺らいでいく。
しかし、その凝縮を正面から見据えるなら、
その出処は外ではなく、
自身の内側にひそんでいたことが明らかになる。
だからこそ、「その時」をどう掴むかが決定的な意味を持つ。
胸で、肚で、何を選ぶのか。
見誤れば過去に沈み、
つかみ取るなら未来が開けていく。
権利はすべて自らの側にあり、
誰もそれを奪うことはできない。
白馬にまたがる場面は、覚悟の象徴。
風が鳴り、光が鬣をほどく朝の気配のなか、
ひとりの人間が新しい歩みを始める。
Thoughts Behind the Poem
The core of this poem lies in the inherited afflictions
that human beings have carried through long stretches of time,
and in the will that rises, even while bearing that weight.
The light and shadow sunk into the abyss of the past.
The shadow and light that slowly emerge
on the horizon of the future.
They are not opposites,
but layers of history accumulated
within a single human being.
Suffering seldom arrives alone.
When the past, present, and future
press into the chest all at once,
pain resonates in overlapping strata,
and even one’s outline begins to tremble.
Yet when that condensation is faced directly,
its origin proves not to be external,
but hidden inside oneself.
That is why seizing “the moment”
carries decisive meaning.
What does the chest choose,
what does the gut decide?
Mistake it, and one sinks into the past;
grasp it, and the future opens.
All rights lie on one’s own side—
no one can take them away.
The image of mounting the white horse
is the emblem of resolve.
As the wind hums
and the light loosens its white mane,
a single human being begins
a new stride into morning.
PoemBlog~詩のブログ~ を散策する
(Explore PoemBlog — The Poetry Blog)
この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく違う響きかもしれませんが、
よろしければ、以下の詩もぜひご覧ください。
It may resonate with this poem — or carry a completely different tone.
Please feel free to explore the next poems in the series.


コメント