万葉の詩ー(A Manyō Poem)

Spread the love

世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。

World!
may these small lights of language
gently surround you again today.

PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。

A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.

このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。

In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.

Hello, and thank you for being here.

万葉の詩

万葉の 詩
風 草木 靡かせ
陽 白馬 照らす

この世に 埋もれるか
この世に 目つぶるか
あの世へ 逃げるか

人間の宿痾
いつの世にか 血となりし
いつの世にか 骨となりし

過去の深淵に 沈んだ光と影
見果てぬ未来の地平に 滲む影と光
ここに重なり合う 過去と未来が

瞬間に湧きおこり
二重 三重 多重に折り重なり
過去 現在 未来—苦の全凝縮

塵のひとつも残さず
出処は 私以外ない

万(よろず)に時あり
その時も あり

紛れ込んで寄せ来る兆し
が 欺かれてならず

胸と肚に決定権を与えし
その時は訪れず

見過ごすなかれ
自身にあり 全権は

凛々と堂々と
白馬にまたがれ

風が涼しげに鳴る
白き鬣 光にほどけ
やわらかな 朝に満つ

#詩
#万葉の詩
#詩のブログ

A Manyō Poem

Wind bends
grass and trees,
and the sun
casts its light upon a white horse.

Shall one be buried
in this world?
Shall one shut one’s eyes to it?
Or flee to the world beyond?

Human afflictions—
in what age did they become blood,
in what age did they become bone?

Light and shadow,
sunk into the abyss of the past;
shadow and light,
bleeding on an unseen future horizon—
past and future overlap
here and now.

rises at once
and layers itself—
twice, thrice, and many times more—
past, present, future:
the full condensation of suffering.

Not a speck of dust remains;
its origin lies in none
but myself.

There is a time
for every multitude of things—
and that time, too,
is always present.

Signs slip in,
draw near—
do not be deceived by them.

The moment when
the chest and the gut
are granted full sovereignty
has not yet come.

Overlook nothing.
All authority rests
within oneself.

With dignity,
with calm, unwavering poise,
I mount the white horse.

The wind rings cool and clear;
its white mane loosens
in the morning light,
filling the dawn
with gentle radiance.

#poem
#ManyoPoem
#JapanesePoetry
#poemblog

この詩に込めた思い

人間が長い時間をかけて受け継いできた宿痾、
その重さを抱えながらも、なお立ち上がろうとする意志。
この詩は、その内的な運動を描いている。

過去の深淵に沈んだ光と影、
未来の地平で静かに立ち上がる影と光。
それらは対立ではなく、
ひとりの人間の内部に幾層にも積み重なってきた歴史の堆積である。

苦しみは単独で訪れない。
過去・現在・未来が同時に胸へ押し寄せるとき、
痛みは重層的に響き、
自分の輪郭すら揺らぎ始める。
しかし、その凝縮を真正面から見据えるならば、
苦の出処は外ではなく、
ずっと内側に潜んでいたものだとわかる。

だからこそ、「その時」をどう掴むのかが決定的な意味を持つ。
胸で、肚で、何を選ぶのか。
過去に沈むのか、未来を開くのか。
その権利はすべて自らの側にあり、誰も奪うことはできない。

白馬にまたがる場面は、覚悟の象徴である。
風が鳴り、光が鬣をほどく朝の気配のなか、
ひとりの人間が新たな歩みを踏み出す——
その決意の瞬間を静かに捉えた詩である。

Thoughts Behind the Poem

At the heart of this poem lies the inherited afflictions
that human beings have carried across vast stretches of time—
and the will that rises, even under the weight of that burden.

The light and shadow submerged in the abyss of the past,
and the shadow and light slowly emerging
on the horizon of the future—
these are not oppositions,
but strata of history layered within a single human being.

Suffering rarely arrives alone.
When the past, present, and future press into the chest all at once,
pain reverberates in overlapping layers,
and even one’s outline begins to tremble.
Yet if that condensation is faced directly,
its origin proves not to be external
but something that has long dwelled within.

This is why seizing “the moment” becomes decisive.
What does the chest choose?
What does the gut decide?
A misstep sinks one into the past;
a true grasp opens the future.
The authority lies entirely within oneself—
it cannot be taken away.

The image of mounting the white horse
serves as the emblem of resolve.
As the wind hums
and the light loosens its white mane,
a single human being begins
a new stride into morning—
a moment of inner dawn rendered in quiet clarity.

PoemBlog~詩のブログ~ を散策する

(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)

この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。

These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.

ある日(A Certain Day)
「手紙」三部作(The Letter Trilogy)


御礼

ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。

Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.

poemblog

コメント