
世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。
World!
may these small lights of language
gently surround you again today.
PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.
このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。
In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.
Hello, and thank you for being here.
太陽と月
太陽が昇る
悠然と
星 姿を隠す
北の大地と
南の島には
ひとすじの時差がある
ここは その中間の内陸部
闇は破られるもの
瞬時ー
光 悠然に注ぐ
力 濛々と満ち
生命よ
君の内部は
ひろやか
無限と直結しているではないか
他者との差異はなどない
歓びに包まれた光へと
転じる
太陽が君を
見捨てるだろうか
君もまた
太陽を見捨てはしないだろう
夜半の月
凜としている
君は照らされている
静謐な祝福の光よ
#詩
#太陽
#月
Sun and Moon
The sun lifts itself,
unhurried.
The stars withdraw
without a sound.
Between the northern land
and the southern isles
lies a thin thread of time.
Here—an inland middle ground.
Darkness is something
to be broken.
In an instant—
light pours,
vast and composed.
Power gathers thickly,
and life answers.
Within you
there is spaciousness,
a direct line
to the infinite.
No difference
separates you from another.
You turn,
toward a light
filled with joy.
Would the sun
ever abandon you?
Nor would you
ever abandon the sun.
At midnight,
the moon stands firm.
You are being illuminated—
a quiet blessing
falling upon you.
#poem
#sun
#moon
この詩に込めた思い
闇は、
太陽が姿を現した瞬間、
この世界から
その意味を奪われる。
光とは、
単なる明るさではない。
存在を存在たらしめる
元初の真実である。
人はしばしば、
自分の内部に沈む闇を
動かしがたい実体として信じ込んでしまう。
だがその闇もまた、
光が届く以前にだけ浮かび上がる、
一時的な影にすぎない。
太陽は、
その影を根こそぎ消し去る力を持ち、
月は、
消えた影の余韻を
静かな指揮者のように
夜へとやわらかく暗示する。
Thoughts Behind the Poem
Darkness loses its meaning
the moment the sun appears.
Light is not mere brightness.
It is the original, primal truth
that allows existence
to become itself.
We often mistake
the darkness within us
for something solid and immovable.
Yet that darkness is only
a temporary shadow—
a form that emerges
before light reaches it.
The sun holds the power
to sweep such shadows away,
while the moon,
like a quiet conductor,
offers a gentle hint of their residue
to the depth of night.
#poem
#sun
#moon
四色の思い出、鴨川
やさしくて 繊細
心の主さん
違う
未来があったはず なのに
違う
思いだったはず なのに
月は
昔からの友 なのですね
京都の月は
静謐で 美しく 穏やかです
書棚の本も
昔からの友のようですね
紫式部も ベルグソンも
棚の奥で 月に照らされています
そう 恋人は もういない
とっくに いない
白い 黒い 赤い 青い
思い出 四色の思い出
鴨川は 涙を乾かす
言葉だけ 川下へと 運んでいった
#詩
#京都
#鴨川
Memories in Four Colors, Kamo River
Gentle,
delicate—
keeper of the heart.
No—
a different future
should have been.
No—
a different feeling
should have lived.
The moon,
it seems,
has long been your friend.
The moon over Kyoto
is tranquil,
beautiful,
and calm.
The books on your shelf
are old friends as well.
Murasaki Shikibu,
Bergson—
their spines touched by moonlight
deep inside the shelf.
Yes,
the lover is gone.
Gone long ago.
White,
black,
red,
blue—
four colors of memory.
The Kamogawa dries tears,
carrying only words
downstream.
#poem
#Kyoto
#KamoRiver
この詩に込めた思い
この詩は、
「失われた恋」と「京都の静けさ」が重なり合う瞬間を
そっとすくい上げたもの。
未来は別の形だったはずだ、
思いも違う色で続いていたはずだ――
その悔いや余韻が、
月の光に照らされて静かに滲んでいく。
本棚の奥に眠る書物たちは、
時代や生を超えて心の友となり、
恋の喪失が運んできた孤独を
やわらかく支えている。
四色の思い出とは、
感情の濃淡そのもの。
白は空白、黒は影、赤は情熱、青は冷たさ。
それらが混じりあいながら、
鴨川の流れのように
過去を静かに運び去っていく。
恋人はもういない。
けれど、京都の夜と本棚の友、
月と鴨川だけが、
その心の深いところで寄り添っている。
Thoughts Behind the Poem
This poem gathers the moment
when a lost love
meets the quiet of Kyoto.
A future that should have taken
a different shape—
feelings that should have lived
in another color.
Such regrets and afterglow
soften under the moon’s light.
Books resting deep inside the shelf
become companions beyond time,
supporting the loneliness
brought by loss.
The “four colors of memory”
are the shades of emotion themselves:
white as absence,
black as shadow,
red as passion,
blue as cold clarity.
Blended together,
they flow slowly—
like the Kamogawa
carrying the past downstream.
The lover is no longer here.
But the moon, the river,
and the quiet friends on the shelf
remain close
to the deepest part
of the heart.
PoemBlog~詩のブログ~ を散策する
(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site)
この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。
These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.
・薔薇の心(The Heart of a Rose)
・毎夜の詩(Poems for Every Night)
御礼
ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。
Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.
poemblog


コメント