京都北山

Spread the love

世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。

World!
may these small lights of language
gently surround you again today.

PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.

このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。

In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.

Hello, and thank you for being here.

眩しき北山

(2014年11月27日作)

霧 立ち込め
木々は潤いを得て

太陽
山の陰影 鮮やかにし

野鳥 羽を休めたるか
透き通った風 あり

電車の音
良き この瞬間 
姿は見えずも

京都の芸術なるか
眩しき錦秋の北山
思い出深き嵐山もしかり

平安貴族の詩心
その息遣い 迫る

#詩 
#京都
#詩のブログ

Dazzling Kitayama

Written on Nov. 27, 2014

Mist gathers,
and the trees drink quietly from its breath.

The sun—
sharpens the shadows of the mountains.

A wild bird, perhaps,
rests its wings;
a clear wind passes through.

The sound of a train—
this single moment,
perfect,
though its shape is nowhere seen.

Is this Kyoto’s own art?
Kitayama shimmering in autumn’s splendor,
and Arashiyama, too,
a memory that will never fade.

The poetic spirit of ancient nobles—
I feel their breath drawing near.

#poem
#kyoto
#poemblog

この詩に込めた思い

北山に立つと、季節がひそやかに呼吸している。
霧の湿り、木々の影、鳥の一瞬の静けさ。
それらは光景というより、心の奥に沈む気配のようなものだ。

人は、光と影のわずかな揺らぎにふいに触れ、
理由もなく胸が動くことがある。
説明はいらない。ただ、その場に身を置くという事実がすべてだ。

北山の「眩しさ」は、強烈な光ではない。
深いところでじんわりと灯る、
内側の光のことなのだと思う。

この詩は、風景の向こう側にある
心の輪郭をそっと掬い上げようとする一篇である。

Thoughts Behind the Poem

In Kitayama, the season seems to breathe in silence.
Mist, the shadows of trees, the stillness of a resting bird—
they are less a scene, and more a presence
that sinks quietly into the inner mind.

A faint shift of light or shadow can stir something within us.
No reason is needed;
the fact of simply being there is enough.

The “dazzle” of Kitayama is not a blinding brightness,
but an inward glow,
a light that rises from a deeper place.

This poem traces the subtle outline of the heart
through the landscapes that veil it.

ある日 道

2015年11月27日作)

ある日
忽然と道が現れる

果てしなき道
歩く

ある日
私はたどり着く

#詩
#詩のブログ

One Day — The Road

Written on Nov. 27, 2015

One day,
a road suddenly appears.

Endless—
I begin to walk.

And one day,
I arrive.

#poem
#poemblog

この詩に込めた思い

生きていると、道はいつも「選ぶもの」のように思える。
けれど実際には、ある瞬間、
道のほうがこちらに姿を現すことがある。

思いがけず開けた視界。
理由のない足取り。
どこへ向かうのかもわからないまま、
それでも歩いてしまう時がある。

そして、気づけば「たどり着いている」。
努力や意思といった言葉では語れない、
流れのような、導きのような、
もっと原初的な動きに心が触れる。

この短い詩は、
その “不可視の力” をただ受け止めた瞬間を
静かに切り取ったものだ。

Thoughts Behind the Poem

In life, a path often feels like something we choose.
Yet there are moments when the path reveals itself instead—
quietly, suddenly, without warning.

A view opens.
The feet move without reason.
We walk even when we do not know where it leads.

And at some point, we find ourselves “arrived.”
Not through will or effort,
but through a current,
a quiet force that moves beneath awareness.

This brief poem captures that moment—
the instant when an unseen guidance brushes against the heart.

冷たき風

(2015年11月27日作)

冷たき風よ
なぜ吹く

すれ違う人
四方八方に消え

背中
その人の表情か

燃えつきた星
冷たき風 吹く

#詩
#詩のブログ

Cold Wind

Written on Nov. 27, 2015)

Cold wind,
why do you blow?

People passing by
fade into every direction.

A back—
is that the face
it chooses to show?

A star burnt out,
and still,
the cold wind blows.

#poem
#poemblog

この詩に込めた思い

冬の風は、ただ冷たいだけの存在ではない。
すれ違う人々の影や、
言葉にならなかった思いを連れてくることがある。

背中というのは、不思議な表情をしている。
顔よりも多くを語り、
沈黙のほうが真実に近いこともある。

燃え尽きた星の残光のように、
人の心にも、
消えてしまったものの気配だけが
かすかに漂う瞬間がある。

この詩は、
風景を見つめながら、
人の内側を吹き抜けていく “冷たさ” の正体に
そっと触れようとした一篇である。

Thoughts Behind the Poem

A cold wind is never just cold.
It carries the silhouettes of passing people,
and the unspoken things that drift between them.

A back has its own expression—
one that often speaks more honestly than a face.
Silence can lean closer to truth than words ever could.

Like the afterglow of a burnt-out star,
there are moments when only the trace
of something lost
remains faintly in the air.

This poem tries to touch that presence—
the quiet, inner chill
that moves through a person
as the wind moves through the world.

PoemBlog~詩のブログ~ を散策する

(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)

この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。

These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.

京都から(From Kyoto — Reflections in the Ancient Capital)
万葉の詩(A Poem of Many Ages)


御礼

ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。

Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.

poemblog

コメント