薔薇の心

Spread the love

PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
Each poem is followed by its English translation.

薔薇の心

薔薇の心まで感じる人はいません
薔薇は見つめています
不思議に思えるかもしれません
薔薇が人の悲しみを感じることを

ある日
ひとりの子どもが
薔薇の前で立ち止まり
子どもは涙を流していました
声を殺して泣いています
薔薇はその子どもを見つめました
この子どもの心と一体となりました

薔薇は香りを届けました
その子どもは
目を輝かせるようになりました
香りには
祈りが込められていました
薔薇は
この子どもの味方でいようとおもいました

ほかの花や木々
鳥や雲や太陽も
静かに見守っていました
すべてがその子どもの味方になりました
その子どもは元気を取り戻し
薔薇の心を感じるようになりました
薔薇だけでなく、
その時に見守ってくれたすべてのものの
心も感じるようになりました

その子どもは
人の悲しみに寄り添える大人へと
成長していきました
薔薇はひそかに喜んでいました

私は今
12年前に哲学の道沿いに咲いていた
薔薇との出会いを思い出し
この詩を書いています
あの時
薔薇が私の心を見つめていたことを
今でも鮮明に覚えています
その薔薇は
私の悲しみをすべて受け入れて
ただ静かに私を見守ってくれました

私は心の中で泣いていました
薔薇が優しい香りを届けてくれ
何も言わずにただ見つめてくれた
その優しさが
少しずつ私の悲しみを和らげてくれました
「元気を出して」と言われたようでした
心が軽くなりました

私は
薔薇にありがとうと言いました
今も忘れられません

#詩
#薔薇
#詩のブログ

🌹 Where the Rose Listens

No one truly feels
the heart of the rose.
Yet the rose gazes quietly,
as if it could sense
the sorrow within a human heart.

One day,
a child stood before a rose
and began to cry —
silently, trembling.
The rose watched,
and their hearts became one.

The rose sent out its fragrance,
a soft prayer in the wind.
The child’s eyes
began to shine again.
The rose thought,
I will be this child’s friend.

The flowers,
the trees,
the birds,
the clouds,
and even the sun—
all watched in stillness.
They became the child’s friends, too.

And the child grew,
able to feel
the hearts of roses,
and of everything
that once watched over them.

Now,
I remember a rose
along the Philosopher’s Path,
twelve years ago.
That rose
looked into my heart
and accepted my sorrow
without a word.

Its fragrance
softly healed me—
as if whispering,
Be strong.
My heart grew lighter.

I said,
“Thank you, my rose.”
And I have never forgotten.

#poem
#rose
#poemblog

この詩に込めた思い

十二年前、哲学の道で出会った一輪の薔薇。
その薔薇は、何も語らずに私の悲しみを受けとめ、
ただ香りだけで寄り添ってくれた。

言葉では届かない優しさが、
確かにこの世にはある。
薔薇の静かなまなざしに包まれたとき、
心の奥で何かがほどけていった。

この詩に登場する子どもは、
あの頃の自分であり、
同時に、悲しみを抱くすべての人でもある。
誰かの痛みに触れたとき、
その傍らに薔薇のように立てる人間でありたい。

Thoughts Behind the Poem

Twelve years ago, I met a single rose
along the Philosopher’s Path.
It spoke no words,
yet accepted my sorrow
and stayed beside me
through its fragrance alone.

There is a kind of tenderness
that words can never reach.
When I was wrapped
in the quiet gaze of that rose,
something deep within me
gently unraveled.

The child in this poem
is who I once was,
and also everyone
who has ever carried sorrow.
When I touch another’s pain,
I wish to stand beside them—
like the rose,
silent, and full of light.


けがれなきその人 

世界は広いのか
それとも狭いのか
その人は
皆から
ひそかに「けがれなき人」と呼ばれていた

その人は
誰かと話すとき
相手の気持ちをよく考えていた

相手が自分を見失わないように
言葉を選んでいた

欲望にとらわれていたら
憎しみを抱えていたら
黒い雲を追い払うように
言葉をかけた
光の道を歩む人が
増えていった

その人は
あらゆる人と接する中で
特別な理由はなく
素直に言葉を使っていた

世界は広いのか
それとも狭いのか
その人は
皆から
ひそかに「けがれなき人」と呼ばれていた

自制心とは何だろう
人には感情がある
欲望がある
それらは
意図せずとも湧いてくる

その人は
いつも穏やかな顔をしていた
人々はその人を見て
安心し 癒された

自制心が
その人にはあった
享楽に溺れることもなく
欲望に振り回されることもなかった
自由そのもののように見えた
けがれなきその人はーその人は人間
特別ではない

#詩
#詩のブログ

The Unstained One

Is the world wide—
or narrow?
They called that person,
in quiet whispers,
“the unstained one.”

When speaking with someone,
that person always considered
the other’s heart.

They chose their words carefully,
so the listener would not lose themselves.

If someone was trapped by desire,
or burdened with hatred,
they spoke as if to drive away
the dark clouds above—
and more people
began to walk the path of light.

That person,
in every encounter,
used words simply and sincerely—
for no special reason at all.

Is the world wide—
or narrow?
They called that person,
in quiet whispers,
“the unstained one.”

What is self-control?
Humans have feelings.
They have desires.
Even unbidden,
those things arise.

Yet that person
always wore a calm face.
People looked upon them
and felt peace—
felt healed.

There was restraint in them,
not a trace of indulgence,
not a shadow of greed.
They seemed
as free as the wind itself.

The unstained one—
was human.
Not special.

#poem
#poemblog

この詩に込めた思い

この詩を書こうと思ったのは、
日常の中にある“静かな強さ”を見つめたかったから。

けがれなき人とは、
完璧な人でも、聖人でもない。
怒りや欲望を持ちながらも、
それに支配されず、他者の気持ちを思いやる人。

その姿は目立たないけれど、
誰かの心をやさしく照らしている。
そんな人がこの世界を支えている気がする。

この詩は、そのような人への小さな讃歌であり、
人間の中に確かにある清らかな光への敬意でもある。

Thoughts Behind the Poem

I wrote this poem
to capture the quiet strength
that lives in ordinary days.

The “unstained one”
is not perfect, nor a saint.
They feel anger and desire too—
but they are not ruled by them.
They think of others,
and speak with gentleness.

Such a person rarely stands out,
yet their presence softly lights the hearts around them.
I believe people like that
quietly hold this world together.

This poem is a small tribute to them,
and to the pure light
that exists within every human being.