世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。
World!
may these small lights of language
gently surround you again today.
PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.
このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。
In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.
Hello, and thank you for being here.
生きる ― 森の隙間で
森の影が
私のかたちを削っていく
風が落とした葉の裏に
見知らぬ私が潜んでいる
信じるということは
触れたものの
輪郭がほどけることだった
地位も 名誉も 財産も
数字のように増え
心の奥で
静かに消えていった
樹皮の割れ目から
時間が滲み
苔がそれを吸い
眠りのなかで
呼吸している
森は出口を示さない
ただ
奥へ
奥へ
思考は
湿った土に沈み
足首まで
包まれていく
鳥の声が
風の糸を裂き
その断面に
光がとどまる
星たちは
根を持たない
夜空に
漂ったまま
私は
目の前の土に触れる
冷たさが
掌に残る
朝が降り
露が石に触れ
名のない気配が
私を呼ぶ
昨日の不安は
崩れ
土に混じり
森が
静かに囲む
言葉になる前のものが
身体の内側で
温度を持つ
嵐は
ときに
森を倒す
私は
共に倒れる
倒れた場所で
息をする
土の重みが
背中に伝わる
やがて
身体が
先に動く
一度
また一度
立ち上がるたび
足裏に
森が残る
#詩
#生きる
Living — In the Gaps of the Forest
The shadow of the forest
carves away my shape
On the underside of a fallen leaf
an unfamiliar self lies hidden
To believe
was to let the contours
of what I touched loosen
Status, honor, wealth
grew like numbers
and quietly disappeared
deep within the heart
From cracks in the bark
time seeps out
moss absorbs it
and breathes
inside sleep
The forest offers no exit
only
deeper
and deeper
Thought sinks
into damp soil
up to the ankles
it is taken in
A bird’s cry
splits the threads of wind
and on that cross-section
light lingers
Stars
have no roots
they drift
in the night sky
I touch
the soil before me
its coldness
remains in my palm
Morning descends
dew touches stone
a nameless presence
calls to me
Yesterday’s anxiety
crumbles
mixes with soil
the forest
quietly encloses it
What exists before words
takes on warmth
inside the body
A storm
at times
brings the forest down
I fall
together with it
Where I fall
I breathe
the weight of earth
reaches my back
Soon
the body
moves first
Once
and once again
Each time I rise
the forest
remains on the soles of my feet
#poem
#life
この詩に込めた思い
この詩は、「生きるとは何か」を説明するために書かれたものではない。
生きている最中に、世界がどのように身体に作用しているか、その感触を残した詩である。
森は比喩や舞台装置ではなく、主体として存在している。
削り、滲ませ、沈め、囲い、倒し、そして残る。
私は語る者ではなく、その作用を受け取る身体として置かれている。
後半で示した「立ち上がる」は、意志や決意ではない。
倒れたのち、意味よりも先に、身体が動いてしまうという事実だけがある。
その繰り返しのなかで、森――すなわち世界の痕跡が、足裏に残る。
この詩は、希望や結論を提示しない。
ただ、生きることが始まってしまう地点を、静かに示している。
Thoughts Behind the Poem
This poem does not attempt to define what it means to live.
It records how the world acts upon the body while living is already in progress.
The forest is not a metaphor or a stage, but an active presence.
It erodes, seeps, sinks, surrounds, brings down—and remains.
The speaker is not a narrator of meaning, but a body receiving these actions.
The act of “rising” in the latter part is not will or determination.
After falling, the body moves before meaning arrives.
Through repetition, the forest—understood as the trace of the world—stays on the soles of the feet.
This poem offers neither hope nor conclusion.
It quietly points to the place where living begins, without asking permission.
PoemBlog~詩のブログ~ を散策する
(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)
この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。
These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.
・君の笑顔こそー(Your Smile)
・The Rebuilding Heart
御礼
ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。
Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.
poemblog



コメント