世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。
World!
may these small lights of language
gently surround you again today.
PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.
このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。
In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.
Hello, and thank you for being here.
肯定のために
心に傷が
無数にあるという
君
古い木の年輪のように
君の中で光っている
すべては
勲章になる
すべては
幸福になる
痛みは
ただの痛みではない
君の奥で
沈黙の土に眠っている種子
ある日
芽吹く
信じてよかったと
思える日
曇った鏡が
ふいに澄み渡り
そこに立つ自分が
もう傷ついた“誰か”ではない
希望を孕んだ未来を手にした
ひとりの人間として
立ち上がっている
光
やがて深い水底にも届く
その到達の瞬間
水はゆっくり震える
新しい時間が
君の背中に触れる
これほどの喜びはない
世界が
君を肯定する以上に
君自身が
君を肯定する
その二つが重なる
その瞬間を
私は信じてやまない
#詩
#詩のブログ
For Affirmation
You say
your heart holds
countless wounds—
yet they shine
within you
like the rings
of an old tree.
Everything
becomes a medal.
Everything
becomes a blessing.
Pain
is not merely pain.
It is a seed
sleeping in the soil
of your silence,
waiting
for the day
it breaks into light.
A day
when you can say
you were right
to believe.
The clouded mirror
suddenly clears,
and the figure standing there
is no longer
the “someone” who was hurt,
but a human being
who has seized
a future full of possibility—
already rising
to their feet.
Light
will reach
even the deep floor
of the water.
And in that moment
of arrival,
the water trembles,
and a new time
touches your back.
There is
no greater joy.
More than the world
affirming you,
you affirm
yourself—
and I believe,
with all I am,
in the moment
those two
meet.
#poem
#poemblog
この詩に込めた思い
この詩の中心にあるのは、
痛みを否定せずに、肯定へと静かに形を変えていく力。
人は誰しも傷を抱え、
その傷はときに重荷となり、
正体のわからない影となって心に沈む。
だが、傷そのものを価値へ反転させる力は、
奪われることのない“人間の力”だ。
ここで描こうとしたのは、
痛みを浄化することではなく、
痛みがやがて勲章となり、
未来を選びなおす力へと変わる、その瞬間だ。
光が水底に届く場面は、
どれほど深く沈んだ場所にも、
必ず届く肯定があるという象徴でもある。
そして最も大切なのは、
世界があなたを肯定する前に、
あなた自身が自分を肯定するということ。
その二つが重なるとき、
人生は新しい時間へ踏み出す。
その確信を、詩の根に置いた。
Thoughts Behind the Poem
At the heart of this poem
is the quiet power
that transforms pain into affirmation—
not by erasing it,
but by letting it evolve.
Every person carries wounds.
Sometimes they weigh heavily,
sometimes they fall into silence
and become shadows inside us.
Yet the ability to turn those wounds
into a form of value
belongs only to human beings,
and no one can take it away.
What I sought to depict here
was not the cleansing of pain,
but the moment
when pain becomes a medal—
a force that allows someone
to choose their future again.
The image of light
reaching the bottom of deep water
symbolizes this truth:
no matter how far one has sunk,
affirmation still arrives.
And above all,
before the world affirms you,
you must affirm yourself.
When those two recognitions overlap,
a new time begins to move.
That conviction
is the root of this poem.
PoemBlog~詩のブログ~ を散策する
(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)
この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。
These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.
・The Rebuilding Heart
・京都から(From Kyoto — Reflections in the Ancient Capital)
御礼
ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。
Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.
poemblog



コメント