息をひそめてー(Holding Its Breath)

Spread the love

世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。

World!
may these small lights of language
gently surround you again today.

PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。

A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.

このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。

In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.

Hello, and thank you for being here.

息をひそめて

(2011年12月15日 作)

夕日を背に浴びながら
恥ずかしがり屋の
君の手を握りしめ
愛の歌を耳元にて唄う

川面に映る光彩 眩しく
さっき降り立った
小鷺が
ゆっくりと歩を進める

せせらぎの音を
止めるかのように

世界が
息をひそめていた

永遠を
この一瞬に凝縮する

#詩
#詩のブログ

Holding Its Breath

(Written on December 15, 2011)

Bathed in the setting sun,
I clasp your hand,
you, shy by nature,
and sing a love song softly into your ear.

Light shimmers on the river’s surface, dazzling.
A little egret, just having landed,
moves forward
slowly, step by step.

As if to still
the sound of the murmuring stream,

the world
held its breath.

Eternity
condensed into this single moment.

#poem
#poemblog

この詩に込めた思い

この詩は、ふたりの間に流れるごく短い時間が、
世界全体を静止させるほどの密度を持つ瞬間を描いている。

夕日、手の温もり、小鷺の歩み、せせらぎ――
どれも特別な出来事ではない。
しかし、それらが同時に在ることで、
時間は「流れるもの」ではなく「凝縮されるもの」へと変わる。

世界が息をひそめるとは、
外界が消えることではない。
むしろ、すべてが過不足なくそこに在る状態だ。

永遠とは遠くにある概念ではなく、
この一瞬に、すでに含まれている。

Thoughts Behind the Poem

This poem portrays a fleeting moment between two people
that carries a density strong enough to quiet the entire world.

The sunset, the warmth of a hand, the egret’s slow steps,
the sound of flowing water—
none of these are extraordinary on their own.
Yet when they coexist, time no longer moves forward;
it gathers.

When the world “holds its breath,”
nothing disappears.
Rather, everything exists fully, without excess or lack.

Eternity is not something distant.
It is already present,
condensed within this single moment.

舞う未来

光が導いた太陽が虚空 舞う
未来の写真が画面上 舞う

無味乾燥が消滅 芽生えた足
君のもとへ 愛してるのだから

#詩 
#詩のブログ

A Future in Motion

The sun, guided by light, dances in the void.
Images of the future dance across the screen.

Dry emptiness disappears—
newly awakened feet begin to move.
Toward you,
because I love you.

#poem
#poemblog

この詩に込めた思い

この詩は、静止していた世界が、
ある瞬間をきっかけに再び動き出す感覚を描いている。

太陽や未来の写真は、
確かな形を持ちながらも、
つかもうとすると揺らぎ、舞い続ける存在だ。

無味乾燥とは、感情が失われた状態ではなく、
動く理由を一時的に見失った心のあり方を指している。
そこから「足」が芽生えるのは、
理屈ではなく、感情――
「愛している」という衝動によってだ。

未来は計画によって始まるのではない。
誰かのもとへ向かおうとする、
その一歩によって立ち上がる。

Thoughts Behind the Poem

This poem depicts the moment when a motionless world
begins to move again.

The sun and images of the future appear vivid,
yet they remain elusive—
dancing rather than staying still.

“Dry emptiness” does not mean the absence of emotion,
but a state in which the reason to move has been lost.
From that stillness, feet begin to awaken,
not through logic, but through feeling—
through the impulse of love.

The future does not begin with plans.
It begins with a single step
taken toward someone.

PoemBlog~詩のブログ~ を散策する

(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)

この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。

These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.

チーズケーキ (Cheesecake)
四色の思い出、鴨川(Memories in Four Colors, Kamo River)


御礼

ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。

Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.

poemblog

コメント