建設と解体-(Construction and Demolition)

Spread the love

世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。
World!
may these small lights of language
gently surround you again today.

PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。

A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.

このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。

In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.

Hello, and thank you for being here.

建設と解体

他者と
つながるようになっているはずのに

失敗してもいいだろう
実際
人間は何回も失敗する

待っているような心持でもなく
どこか遠くにあるのでもなく
純粋無垢な心
一瞬でこそ人間は変わる

分断や断絶を招き入れるな
閉塞や委縮を退けよ

絶望の底知れぬ深さを 
知悉するがゆえに 選ぶのは希望だ

他者の苦しみを
放置するならば
エゴは厳然と残り
冷笑が出番を待つ

詩は
言葉によっては表現しがたい
表現しなければ 
詩は胸の中のままで 
沼から抜け出せない

誠に巨大な罪 消えざる罪か
与えるものが何もないというのも

誰しもが苦悩の檻の中にいる
小さな欲望に振り回されて
苦悩の檻から出ようとはしない
どれだけ欲望を満たしても満たしきれない
欲望はあの手この手で湧いてくる
人間は 苦悩の檻の中で白い骨となるのか
幸せを手にせずに

花が咲いているだけなのに
心にドラマが起きる
その一つ一つが 
生命の決算表に 
記される
他者の庭を羨むことさえ 
その欄に反映される

#詩
#詩のブログ

Construction and Demolition

The human heart
is meant to connect with others—
yet it fractures.

Failure is permitted.
In truth,
a human fails
again and again.

It is not a heart that merely waits,
nor a distant unreachable thing—
a pure and innocent heart.
A human changes
in a single instant.

Invite no division.
Let no rupture take hold.
Reject confinement.
Refuse the shrinking of the soul.

Because one knows
the bottomless depth of despair,
what one chooses
is hope.

If another’s suffering
is abandoned,
the ego remains intact,
and cold laughter
waits for its cue.

Poetry
cannot be wholly expressed by words—
yet without expression,
poetry stays trapped in the chest,
unable to rise from the swamp.

Vast sins—
perhaps the greatest sin—
is that sense
of having nothing to give.

Every person
lives in a cage of suffering.
Tossed about
by small desires,
they do not step outside it.
No amount of desire
will ever be enough;
it returns
in new disguises.
Thus, within the cage,
human beings
become white bones—
never touching happiness.

A flower simply blooms—
yet a drama unfolds
in the heart.
Each scene
is quietly inscribed
in the ledger of life.
Even envy
of another’s garden
is written
in its margins.

#Poem
#PoetryBlog

この詩に込めた思い

人間の心は、本来は他者とつながるようにできている。
それなのに、恐れや欲望、自己防衛の心が働くと、
人は分断を招き、孤独を深めてしまう。

「建設と解体」というタイトルの通り、
人間の生命は破壊と再構築をくり返しながら、
かすかな希望を探し続ける存在だ。

絶望の深さを知っているからこそ、
人は希望を選ぶ。
他者の痛みを見捨てることは、
自分の中に“冷笑”を住まわせることと同じだ。

詩とは、言葉の限界と格闘しながら掬い上げる生命の動きであり、
吐き出さなければ心の中で沈殿し、沼から出られなくなる。
その焦燥と再生のリズムを、この作品に刻んだ。

Thoughts Behind the Poem

The human heart is made to connect,
yet fear and desire often create separation instead.
“Construction and Demolition” reflects this contradiction—
the cycle of collapse and rebirth that every person carries.

Because we have looked into the depth of despair,
we choose hope not as illusion, but as necessity.
To ignore the suffering of another
is to allow cynicism to take root within oneself.

Poetry is the struggle to express what resists expression.
Left unspoken, it sinks into the chest
and never escapes the swamp of the heart.

This poem is carved from that tension—
the ceaseless rhythm of breaking and rebuilding
that moves a human life toward truth.

PoemBlog~詩のブログ~ を散策する

(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)

この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。

These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.

無言なだけ(Not Speechless — Just Silent
ある集会にて(At a Gathering)


御礼

ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。

Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.

poemblog

コメント