不思議なる信ー(The Mysterious Faith)

Spread the love

世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。
World!
may these small lights of language
gently surround you again today.

PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。

A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.

このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。

In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.

Hello, and thank you for being here.

不思議なる信

揺るぎない 強き信を
貫くことの難しさ
根底では信と不信の相克がある
しからば
信が立てば
胸底から 
無量無辺の感謝が溢れだす

森羅万象に 浸透するか
大宇宙をも 包み込むか

すべての他者も 
過去も 現在も 未来も

未来への一歩を踏み出した
ゆえにこの先は
一度たりとも
疑ったことがない
一度たりとも
逃げたことがない
一度たりとも
幸福でなかった日はない
一度たりとも
裏切ったことはない
と信を固くして進むのだ

人生最後の日にも叫ぶ
不思議なる信 私そのもの

いま
足下の泉を掘っている

この泉は―
自分には価値があることへの信と
それに純粋無垢な感謝によって
湧いてくる

#詩
#信
#詩のブログ 

The Wondrous Faith

To uphold an unshakable, steadfast faith
is a task of profound difficulty.
At the root of all things
lies the struggle between belief and disbelief.

Yet when faith rises,
gratitude bursts forth
from the depths of the chest—
boundless and immeasurable.

Does it permeate all phenomena?
Does it embrace the vast universe itself?

All others,
past, present, and future—
all are held within its reach.

Once a single step is taken toward the future,
the path after that becomes clear:
not once
has doubt been allowed;
not once
has there been retreat;
not once
has there been a day without happiness;
not once
has there been betrayal.
Thus, faith is made firm,
and the journey continues.

On the final day of life, I will still cry out:
This wondrous faith—
it is none other than myself.

Now,
I am digging a spring beneath my feet.

This spring—
it rises
from the faith that I have worth,
and from the pure, innocent gratitude
that accompanies it.

#poem 
#faith 
#poemblog

この詩に込めた思い

この詩では、「信」という言葉が持つ深い層を掘り下げた。
信じるという行為は単純ではなく、
根底にはいつも「信」と「不信」の相克がある。

それでも、信が立つ瞬間、
胸の底から湧き出す無量の感謝が
すべての存在を包み、
大宇宙へ広がっていくような感覚を描いた。

過去・現在・未来のすべてを抱きしめ、
一歩踏み出した人間の強さ、
そして「一度たりとも逃げない」という決意の尊さ。

人生の最期に叫ぶ言葉は、
「不思議なる信」――
それこそが自分の本質であるという気づき。

足元に掘る泉は、
“自分には価値がある”という信と、
その価値に対する純粋な感謝が湧き上がらせる源泉。
その泉の存在を、言葉として形にした。

Thoughts Behind the Poem

This poem explores the profound depth contained in the word “faith.”
To believe is never simple;
beneath it lies a constant struggle
between trust and doubt.

Yet when faith stands firm,
an immeasurable gratitude rises from within,
as if it permeates all existence
and expands to embrace the universe.

It speaks of a person who steps into the future
with unwavering conviction—
one who has never retreated,
never doubted,
never ceased to be happy,
never betrayed themselves.

At life’s end, the final cry is clear:
“This wondrous faith—this is me.”

The spring being dug beneath the feet
is the source of worth—
a wellspring created by believing in one’s value
and by the pure gratitude that arises from that belief.

PoemBlog~詩のブログ~ を散策する

(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)

この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。

These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.

心を無視して生きることはできない(You Cannot Live Ignoring the Heart)
幸福のすがた(The Shape of Happiness)


御礼

ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。

Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.

poemblog

コメント