京都からー(From Kyoto — Reflections in the Ancient Capital)

Spread the love

世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。

World!
may these small lights of language
gently surround you again today.

PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。

A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.

このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。

In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.

Hello, and thank you for being here.

京都から

千年の都にいる

人間がつくった法がある
その法では裁かれない
裁くのは
因果の理法

千年の都が
そこはかとなく 
ささやく

一生涯
自己に生きていくわけである
自己を信じ
生きていきたいわけである

教条主義の沼にはまらぬよう
冷笑主義の霧に巻き込まれぬよう

千年の都の清き風
都大路に吹きすさぶ

他者の幸せを喜ぶ
他者の幸せを祈る
他者の幸福に尽くす
かくありたいものだ

最後でもいい
自己の幸せは
真の都人ならば
無論それは
自己を忘れることではない

#詩
#京都
#詩のブログ

From Kyoto

In this millennium-old capital,
laws crafted by human hands exist.
Yet none of them can judge a life.
Judgment belongs
to the law of cause and effect alone.

The thousand-year city
whispers softly,
almost imperceptibly.

A lifetime is lived
only within the self.
To believe in oneself,
to walk one’s own path—
that is the wish.

Beware the swamp of dogma,
and the fog of cynicism
that tries to swallow the heart.

The pure wind of Kyoto,
sweeping through the avenues
of the ancient city,
reminds one of clarity.

To rejoice in the happiness of others.
To pray for the happiness of others.
To devote oneself to the happiness of others—
such a way of being is noble.

And even if one’s own happiness
comes last,
a true citizen of this ancient capital
knows this truth:
selflessness is not
self-erasure.

#poem
#Kyoto
#poemblog

この詩に込めた思い

京都という千年の都の中で、人間がつくった法と、
その奥で静かに働き続ける「因果の理法」との違いを見つめた。

歴史が折り重なった都には、
言葉にしづらい「声なき教え」のような風がある。
それは、人を裁くのではなく、
人を照らし、正す方向へ自然と導いていく。

この詩では、
自己を信じること、
教条主義に沈まず、冷笑主義にも巻かれず、
人としての本質を失わずに歩く姿勢を描いた。

そして最後に、
他者の幸福を願いながらも、
「自己を忘れない」ことこそが
真の都人であるという思いを込めた。

Thoughts Behind the Poem

This poem reflects on the difference between laws created by humans
and the quiet, immutable law of cause and effect that operates beneath them.

In Kyoto, a city layered with a thousand years of history,
there is a subtle, unspoken wisdom carried by the wind—
a guidance that does not judge,
but illuminates and steadies one’s steps.

The poem speaks of believing in oneself,
refusing to sink into dogma
or be consumed by cynicism,
and living with integrity.

And in the end, it affirms that
to rejoice in the happiness of others
while never losing oneself
is the true spirit of one who walks
this ancient capital.

PoemBlog~詩のブログ~ を散策する

(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)

この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。

These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.

渡月橋の夜(Night of Togetsu Bridge)
四色の思い出、鴨川(Memories in Four Colors, Kamo River)


御礼

ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。

Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.

poemblog

コメント