PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
Each poem is followed by its English translation.
手紙A
手紙を送りました
あなたには知らせていない
仕掛けが施してあります
あなたに何かあったなら
昼は太陽が
夜は月が知らせてくれるという仕掛けです
何かあったらというのは
暗がりのなかで
探し求めていた光と
自分を見失った時
そして堪え難い苦しみや悲しみに襲われ
生きることが―と・て・も しんどくなった時
私は光の矢となって
あなたのもとへ飛んでいきます
あなたはあなたひとりではなく
私も私ひとりではなく
#詩
#手紙
#詩のブログ
手紙B
あなたへの思いを手紙にしました
どきどきしながら
震える手で投函しました
錯覚かな
錯覚だよ
でも
ポストはニコッとしています
あの人が手紙を読んでどう思うのか
嫌われるのではないか
どきどきが止まりません
それから十日後のこと
あの人から返事が届いたのです
花柄がついた可愛い封筒でした
錯覚かな
錯覚だよ
でも
郵便受はニコッとしていました
おそるおそる手紙を封を開けました
私はあの人からの手紙を読むより先に
涙がこぼれました
あの人に私の手紙に認めた思いが
届いていたことに
#詩
#手紙
#詩のブログ
手紙C
手紙の返事が来ないのです
まもなく一月が経とうとしています
郵便配達員のバイクの音がするたびに
どきどきします
でも心の準備もしています
沈黙の郵便受
空はコンクリートの打ちっぱなし
心に宿った暗雲はもう棲みついたままです
あの日の喜びと安らぎは
遠くに去ってしまいました
いっそのこと
嵐が来てくれることを望んでいます
#詩
#手紙
#詩のブログ
Letter A
I sent a letter,
but didn’t tell you.
There’s a secret mechanism within it—
if something happens to you,
the sun by day
and the moon by night
will let me know.
By “something,” I mean
when you’ve lost yourself
while searching for the light
in the dark,
when unbearable sorrow and pain
make life feel—so very—heavy.
Then I will become
an arrow of light,
flying to your side.
You are not alone,
and neither am I.
#poem
#letter
#poemblog
Letter B
I wrote you a letter,
my hands trembling
as I dropped it into the postbox.
Maybe it’s an illusion—
yes, it must be.
Still,
the postbox smiled at me.
What will that person think?
Will they dislike me?
My heart won’t stop racing.
Then, ten days later,
a reply arrived—
a lovely envelope
with little flowers on it.
Maybe it’s an illusion—
yes, it must be.
Still,
the mailbox was smiling.
Before I even opened it,
tears welled up.
Because I knew
the feelings I had written
had reached that person.
#poem
#letter
#poemblog
Letter C
No reply has come.
Almost a month has passed.
Each time I hear
the postman’s motorbike,
my heart beats faster.
Yet I’m ready—
for silence.
The mailbox stays mute.
The sky is raw concrete.
Dark clouds have settled
inside my heart
and won’t move on.
The joy and peace of that day
have drifted far away.
Now,
I almost wish
a storm would come.
#poem
#letter
#poemblog
この詩に込めた思い
「手紙三部作」は、人と人を結ぶ見えない糸を描いた詩。
手紙という小さな行為のなかに、祈りや希望、そして孤独の中のぬくもりを宿した。
Aでは、離れていても届く祈りを。
Bでは、想いが通じた瞬間の涙を。
Cでは、沈黙の中に生まれる痛みと、それでも相手を想う優しさを描いた。
この三つの手紙は、恋愛だけでなく、友情や家族、あるいはまだ見ぬ誰かへの心の呼びかけでもある。
言葉を超えて、魂が触れ合う瞬間を信じたいという願いを込めた。
Thoughts Behind the Poem
The Letter Trilogy depicts the invisible thread that connects one person to another.
Within the small act of sending a letter, it holds prayer, hope,
and the warmth that quietly lives within solitude.
In Letter A, the prayer that reaches across distance.
In Letter B, the tear that falls the moment a feeling is understood.
In Letter C, the pain born from silence,
and the tenderness that still reaches out through it.
These three letters speak not only of love,
but of friendship, family,
and the silent call to someone yet unseen.
It carries a wish—
to believe in the moment when souls touch beyond words.
