大切なこと

Spread the love

PoemBlog~詩のブログ~へようこそ。

This poem expresses a way of living that I strive to embody every day.
To never belittle, envy, or resent anyone —
that is my ideal, and the guiding principle of my heart.
I chose to publish it in both Japanese and English,
hoping it will reach readers around the world.
Your honest impressions and reflections mean a lot to me.

大切なこと

濁悪の世にあっても
幸福な人は
人を軽んじたり
人を見下したり
人を羨んだり
人を憎んだり
人を妬んだり
人を恨んだり等々ということがない

風のように 軽く
光のように あたたかく
その人は 誰であろうとも
尊厳を信じ守り抜く

幸福とは 誰かの幸せを願う心のこと
それがあるかぎり 不幸でも孤独でもない
自分の幸福は 簡単なのだ

幸福な人は
慈愛に生きている
その人の一日は
世界を 変える

#詩
#大切なこと

What Truly Matters

Even in an age of corruption and decay,
a happy person
does not belittle others,
nor look down on them,
nor envy,
nor hate,
nor harbor jealousy or resentment.

Light as the wind,
warm as the light,
such a person—no matter who stands before them—
believes in the dignity of all,
and protects it with their life.

Happiness is the heart that wishes another to be happy.
As long as that exists,
one is neither unhappy nor alone.
One’s own happiness is, after all, simple.

A happy person
lives within love.
And each of their days
quietly changes the world.

#poem
#WhatTrulyMatters

この詩に込めた思い

幸福とは、所有や優越ではなく、他者を尊び、その幸せを願う心の状態である。
その心を持つ人は、風のように軽く、光のようにあたたかい。
他者の尊厳を守ることこそ、真の幸福であり、愛に生きる人の一日は、確かに世界を変えていく。

Thoughts Behind the Poem

Happiness is not found in possession or superiority,
but in a heart that honors others and wishes them well.
Such a person is light as the wind, warm as the light.
To protect the dignity of others is true happiness itself—
and the life lived in love quietly transforms the world each day.

コメント