世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。
World!
may these small lights of language
gently surround you again today.
PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.
このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。
In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.
Hello, and thank you for being here.
会いたくて
会いたくて
この気持ちを
途絶えさせずに必死にしていたと
私は私に伝えてあげたい
万年の純粋無垢 地下水
冬 終えて 春風 吹く
妙なる光 魂 照らす満月
心 溶鉱炉のように燃え
足 願う未来の大地に立ち
声 響きわたる十方世界を
不意に胸底から
湧きあがる
よろこび
会いたかった
あなたに
ようやく会えた
願っていた
あなたに会えた
そのよろこびは
虚空を駆け巡り
三千世界を飛翔した
制限を知らぬ誠実な感情
森羅万象が舞台に
負の感情 毛筋ほどにも恐れない
確かに完全に それを消し去った
微笑みの肯定 慈しみの眼差し
安心の大宇宙に浸る
あなたは
愛そのもの
あなたは
やはり——
愛でした
#詩
#愛
#詩のブログ
Longing to Meet You
I longed to meet you,
and I held that feeling
with everything I had—
never letting it break,
never letting it fade.
That is what
I want to tell myself.
A million years
of pure, untouched underground water.
Winter ends, and the spring wind rises.
A wondrous light—
the full moon that illuminates the soul.
The heart burns
like a molten furnace.
The feet stand firm
on the earth of a wished-for future.
The voice reaches out,
resonating through the ten directions.
Suddenly,
from the depths of the chest,
joy wells up.
I longed to meet you.
At last,
I have met you.
I longed for you—
and finally,
I reached you.
That joy
raced through the vast void,
soared across the three thousand worlds—
a sincerity without limit,
with all phenomena
as its stage.
It fears not even
a single thread of negativity;
it has erased it,
utterly and completely.
With a smile of affirmation
and a gaze of tenderness,
I sink
into the great universe of peace.
You are
love itself.
You are—
after all—
love.
#poem
#love
#poemblog
この詩に込めた思い
ひとりの人を想い続ける時間には、
孤独、期待、痛み、信じる心のすべてが折り重なっている。
その長い流れの先に
「ようやく会えた」と言える瞬間が訪れたとき、
胸底が震え、よろこびが噴き上がった。
そのよろこびは、肉体を超え、
虚空を駆け、三千世界を飛翔するような広がりを持っていた。
制限のない誠実さが、森羅万象を舞台に踊り出す。
負の感情は消え去り、
ただ肯定と慈しみの光が満ちていった。
最後の一行
「あなたは愛でした」
そこに、詩そのものの核心を置いた。
Thoughts Behind the Poem
The time spent longing for one person
holds solitude, hope, pain,
and the stubborn heart that keeps believing.
At the end of that long current,
came the moment when I could finally say,
“At last, I have met you.”
A quiet tremor rose from the depths,
and joy surged upward.
That joy felt as if it moved beyond the body,
running through the vast void,
soaring across the three thousand worlds.
A sincerity without limits
spread out with all existence as its stage.
Negative feelings vanished,
and only affirmation and tenderness remained.
The final line,
“You were love,”
is where the core of the poem rests.
PoemBlog~詩のブログ~ を散策する
(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)
この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。
These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.
・孤独の奇跡(The Miracle of Solitude)
・毎夜の詩 (Every Night)
御礼
ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。
Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.
poemblog



コメント