11月になりましたー(It’s November)

Spread the love

世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。

World!
may these small lights of language
gently surround you again today.

PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.

このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。

In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.

Hello, and thank you for being here.

11月になりました

11月になりました
1がふたつ並んでいます

並んだ1は
ふたりの人ですね

寄り添いながら
同じ道を歩んでいます

人は 一人では
つまらないのです 少し

人は 一人では
さみしいのです やはり

夜道となりました
もう明日を考えています

月 にっこりしています
この詩 月が書いたようです

#詩
#11月
#詩のブログ

It’s November

It has become November.
Two ones stand in a row.

Those two ones
look like two people—

walking the same road,
side by side.

Being alone
is a little dull.

Being alone
is quietly lonely, after all.

Night has fallen,
and I’m already thinking about tomorrow.

The moon smiles softly.
It feels as though
this poem was written by the moon.

#poem
#November
#poemblog

この詩に込めた思い

1月には独特の静けさがある。
空気は澄み、どこかひっそりと心の奥に触れてくる。
数字の「1」がふたつ並んでいるのを見たとき、
寄り添う二人の姿のように見え、そこから詩が動き出した。

人は一人でいると、少しつまらなくなる。
やっぱり、さみしさがにじむものだ。
その感覚を説明せず、そのまま書いた。

最後の一行に置いた
「月がこの詩を書いたようだ」
という言葉には、
人のさみしさも小さな灯も包み込むような、
静かな“月のまなざし”を込めた。
ただそこに浮かんで見守る月の気配を
そっと行間に散らしたつもりだ。

Thoughts Behind the Poem

November carries a quiet stillness.
The air is clear, touching something deep inside.
When I noticed two number ones standing together,
they looked like two people leaning close—
and that image sparked the poem.

Being alone can feel a little dull,
a little lonely.
I wrote those feelings as they were,
without explaining them.

In the final line—
“the moon wrote this poem”—
I placed the gentle gaze of the moon,
a quiet presence that holds both solitude and light.
A watcher in the night sky,
softly accompanying us without saying a word.

PoemBlog~詩のブログ~ を散策する

(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)

この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。

These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.

幸福のすがた(The Shape of Happiness)
大切なこと(What Truly Matters)


御礼

ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。

Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.

poemblog

コメント