PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
Each poem is followed by its English translation.
11月になりました
11月になりました
1がふたつ並んでいます
並んだ1は
ふたりの人のようで
寄り添いながら
同じ道を歩んでいます
人は 一人では
少し つまらないのです
人は 一人では
やっぱり さみしいのです
月が ニッコとしています
月が この詩を書きました
#詩
#11月
#詩のブログ
It’s November
It’s November now.
Two ones stand side by side.
The paired ones
look like two people,
walking the same path
close together.
When alone,
life feels a little dull.
When alone,
it feels a little lonely, after all.
The moon smiles softly.
The moon wrote this poem.
#poem
#November
#poemblog
この詩に込めた思い
11月の静けさの中で、
ふと「1」がふたつ並んでいるのを見つけた。
まるで寄り添うふたりのように見えて、
その小さな発見から詩が始まった。
人は一人では少しつまらなく、
やっぱり、さみしい。
それを理屈ではなく、ただ感じたまま書いた。
最後の一行――
「月がこの詩を書きました」には、
温かな俯瞰のまなざしを込めた。
Thoughts Behind the Poem
In the stillness of November,
I noticed two ones standing side by side.
They looked like two people leaning close together—
and from that small discovery, the poem began.
A person alone feels a little bored,
a little lonely.
I wrote it simply, as it felt, without reasoning.
In the final line—
“The moon wrote this poem”—
I placed a warm, distant gaze from above.
A gentle view that watches over everything
without interfering—
the moon’s quiet way of seeing the world.

コメント