詩集「心の扉があいたとき」よりー(From the Poetry Collection “When the Door of the Heart Opened”)

Spread the love

世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。

World!
may these small lights of language
gently surround you again today.

PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。

A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.

このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。

In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.

Hello, and thank you for being here.

わたしのしあわせ

詩集「心の扉があいたとき」(文芸社:2012年発刊)より

何もかも話せる人が
そばにいるだけで
それだけで
心は新鮮
何より 何より
嬉しいの

それが
愛すべき人であれば
だから
何もかも話さなくちゃって思うの
それが
しあわせです

#詩
#詩集「心の扉があいたとき」
#詩のブログ

My Happiness

From the poetry collection “When the Door of the Heart Opened” (Bungeisha, 2012)

Just having someone
with whom I can talk about everything—
that alone
makes my heart feel new.
More than anything,
it makes me happy.

If that someone
is the one I love,
then I just want
to tell them everything.
That is
my happiness.

#poem 
#poetrycollection 
#poemblog

この詩に込めた思い

2012年、この詩を書いたときも、心は真っ白で純粋だった。
何の飾りも、意図もない。“人を想う”というまっすぐな気持ちだけがあった。
それをそのまま言葉にした。
自分の中のやさしさとも出会っていた気がする。

十三年という歳月が過ぎても、あのときの心は何も濁っていない。
あの瞬間の心が、今、自分によみがえってくる。
「本当の幸福は、素直な心の中にある」のだと。

Thoughts Behind the Poem

When I wrote this poem in 2012, my heart was pure and white.
No decoration, no intention—only a straightforward feeling of caring for someone.
I simply put that emotion into words.
It felt as if I had met the gentleness within myself.

Thirteen years have passed, yet that heart remains unclouded.
That moment’s feeling now returns to me again,
whispering softly—
“True happiness lies in a sincere heart.”

千倍の愛で…

詩集「心の扉があいたとき」(文芸社:2012年発刊)より

千倍の愛で抱きしめてください
心の鎖がほどけるまで
手も握りしめていて
朝の光が二人の頬を照らすまで
いつまでも抱きしめていてほしい
愛しいあなたの胸で

#詩
#詩集「心の扉があいたとき」 
#詩のブログ

With a Thousandfold Love…

From the poetry collection “When the Door of the Heart Opened” (Bungeisha, 2012)

Hold me with a thousandfold love,
until the chains around my heart come undone.
Keep holding my hand,
until the morning light touches our cheeks.
I wish you’d hold me forever—
in the warmth of your beloved chest.

#poem 
#poetrycollection
#poemblog

この詩に込めた思い

この詩を書いたのも2012年。
心の奥底に流れている想いは変わらない。
人は誰も、抱きしめられることでしか、
心の鎖をほどくことができないのかもしれない。

「千倍の愛で」という言葉には、
人間の愛は、それほどまでにあるということ。
痛みも、哀しみも、過去もすべて包みこむ。

十三年という時が流れても、
この詩に宿る温度は少しも冷めていない。
時を超えて、より深く、静かに燃えている。

Thoughts Behind the Poem

This poem was also written in 2012.
The feeling flowing deep within my heart has never changed.
Perhaps no one can truly release the chains of the heart
without being embraced.

The phrase “with a thousandfold love”
means that human love can reach that depth—
a love that embraces pain, sorrow, and the past itself.

Even after thirteen years,
the warmth that lives within this poem has not cooled.
Beyond time, it burns more deeply,
more quietly than ever.

追記

今後も詩集『心の扉があいたとき』から掲載したします。よろしくお願いします。

Additional Note

More poems from the collection “When the Door of the Heart Opened” will continue to be published.
Thank you for walking with me on this gentle journey through words and time.

PoemBlog~詩のブログ~ を散策する

Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site) 

この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。

These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.

詩集「心の扉があいたとき」より(その2)(From the Poetry Collection “When the Door of the Heart Opened” (Part II))

詩集「心の扉があいたとき」より(その3)From the Poetry Collection “When the Door of the Heart Opened” (Part III)


御礼

ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。

Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.

poemblog