詩集「心の扉があいたとき」より(その2)

Spread the love

世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。

World!
may these small lights of language
gently surround you again today.

PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.

このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。

In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.

Hello, and thank you for being here.

ふたりの愛のはじまり

詩集「心の扉があいたとき」(文芸社:2012年発刊)より

気がつけば
君がいた
気がいた

誰だって
誰にだって
真実の愛が訪れるのですね

いてほしい
あなたに
いつまでも

感じたい
あなたの
静かな心のやさしさ

愛されていますか
愛してくれていますか
愛しています

わたしをそっと静かに抱いてください
朝露が木々の葉から零れ落ちるようにして
静かに抱いてください

わたしの過去も現在も
そして
未来も

昨日に
今日に
そして明日に

聖なる愛が
ふたりを
つつんでくれるのですね

あなたにそばにいてほしい
ふたりの
愛の物語

#詩
#詩集「心の扉があいたとき」
#詩のブログ

The Beginning of Our Love

From the poetry collection “When the Door of the Heart Opened” (Bungeisha, 2012)

Before I knew it,
you were there.
My heart was already leaning toward you.

For anyone,
for everyone,
true love does come.

Stay with me.
You—
forever.

Let me feel
the quiet kindness
of your heart.

Do you love me?
Do you hold me in your love?
I love you.

Hold me gently, quietly—
like morning dew
slipping from the leaves.

My past,
my present,
and my future—

yesterday,
today,
and tomorrow—

a sacred love
will wrap
the two of us.

I want you by my side.
The story
of our love.

#poem 
#poetrycollection 
#poemblog

この詩に込めた思い

気づけば愛が始まっていた――。
その静かな奇跡に、心がふっと開いていく瞬間を書き留めた。
“愛されたい”と願う弱さと、“愛している”と告げる強さ。
そのあいだに揺れる呼吸のような時間。

朝露のように、そっと落ちてくるやさしさに身をゆだね、
過去・現在・未来さえもふたりで抱きしめようとする、
純粋な「はじまり」の光景。

Thoughts Behind the Poem

Love had already begun before the heart noticed it.
This poem traces that quiet moment when a door within gently opens.
The longing to be loved, the courage to love—
a breath that wavers delicately between the two.

Like morning dew slipping from the leaves,
kindness arrives without sound.
It is the wish to hold not only the present,
but the past and future together—
a pure scene of love’s beginning.

わたしは生きているのですね

詩集「心の扉があいたとき」(文芸社:2012年発刊)より

優しいあなたの声に誘われ
戸外に出てみる

目を楽しませてくれる花が
いっぱいの笑顔で
出迎えてくれた
長い冬が
春の知らせとともに
遠くに遠くに旅立った

爽やかな
せせらぎの音
心で感じる

わたしは
生きているのですね

#詩
#詩集「心の扉があいたとき」
#詩のブログ

I Am Truly Alive, Aren’t I

From the poetry collection “When the Door of the Heart Opened” (Bungeisha, 2012)

Drawn by your gentle voice,
I step outside.

Flowers that delight the eye
welcome me
with their full, smiling bloom.

The long winter
has traveled far, far away,
carried off by news of spring.

The clear, fresh
sound of a stream—
I feel it in my heart.

I am
alive,
indeed.

#poem
#poetrycollection 
#poemblog

この詩に込めた思い

長い冬の心を抜け出し、誰かの優しさに導かれて、
世界の光へそっと戻っていく瞬間を書いた。

花の笑顔、せせらぎの音――
どれもが「生きている」という実感を、
静かに、確かに思い出させてくれる。

誰かの声。
自然の声。
その両方が、生の深呼吸へ導く。
“わたしは生きているのだ”と気づく、かすかな光の場面。

Thoughts Behind the Poem

This poem embraces the moment when one steps out of a long inner winter,
guided by someone’s gentle voice.

The smiling flowers, the sound of a clear stream—
each reminds the heart of its own quiet pulse.

Both a human voice and the voice of nature lead the soul
back into its breath of life.
A soft awakening to the truth:
I am alive.

PoemBlog~詩のブログ~ を散策する

(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site) 

この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。

These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.

詩集「心の扉があいたとき」より(From the Poetry Collection “When the Door of the Heart Opened”)

・・詩集「心の扉があいたとき」より(その3)From the Poetry Collection “When the Door of the Heart Opened” (Part III)


御礼

ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。

Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.

poemblog