世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。
World!
may these small lights of language
gently surround you again today.
PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.
このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。
In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.
Hello, and thank you for being here.
雨粒
詩集「心の扉があいたとき」(文芸社:2012年発刊)より
雨粒を数えましょう
ひとつ
ふたつ
みっつ
ああ…
すごい数だわ
とても数え切れるものではない
一斉に落ちてくる
降ってくる
この窓から見える
雨粒だけじゃないんだもの
遠くに見える煙突のあたりだって
遠く遠くにある
あなたの住む街だって きっと
だって
雨雲がどこまでも続いているんだもの
たくさんの雨粒が
ほろりほろりと落ちています
朝から太陽の姿をみることがなく
まもなく夕暮れの時
ひとつ
ひとつの雨粒が輝いて見えるのです
宝石のように見えます
あなたの心のようです
#詩
#詩集「心の扉があいたとき」
#詩のブログ
Rain Drops
from the collection “When the Door of the Heart Opened” (Bungeisha, 2012)
Let us count the raindrops.
One,
two,
three—
ah…
there are far too many.
No one could ever count them all.
They fall all at once,
pouring down.
Not only the raindrops seen
from this window—
even around that distant chimney,
and surely
in the town
where you live far, far away.
For the rain clouds stretch
without end.
Countless drops
fall softly, one by one.
The sun has never shown itself today,
and dusk approaches.
Each drop,
each single drop,
shines.
It gleams like a jewel—
like your heart.
#poem
#poetrycollection
#poemblog
この詩に込めた思い
雨はただの自然現象ではなく、心に触れる“気配”として描いた。
数え切れない雨粒を前にすると、人は自然と自分の小ささや、
同時に世界の広がりを思い出す。
遠く離れていても雨雲がつながっているように、
人の心もまた、どこかでつながっているのではないか——
その微かな感覚を詩の底に沈めた。
最後の行の“あなたの心”は、説明ではなく“光”として置いた。
読者がその光を自由に受け取れるように。
Thoughts Behind the Poem
The rain is not merely a natural event here,
but a presence that brushes the heart.
When faced with countless raindrops,
one remembers both the smallness of oneself
and the vastness of the world.
Just as rain clouds stretch across distances,
hearts, too, may be connected in unseen ways.
I placed that quiet intuition deep within the poem.
The final “your heart” is meant not as explanation,
but as a faint light—
left open for the reader to receive.
薔薇の花
詩集「心の扉があいたとき」(文芸社:2012年発刊)より
薔薇の花
そっと静かに語りかけ
わたしの心は咲きました
君の花
そっと静かに語りかけ
わたしの心は泣きました
薔薇と出会い
花をみて
君を感じて
あとにする
川のせせらぎ
水面に映る
薔薇の花
#詩
#詩集「心の扉があいたとき」
#詩のブログ
Roses
from the collection “When the Door of the Heart Opened” (Bungeisha, 2012)
Roses—
softly, quietly
they spoke to me,
and something in my heart
came into bloom.
Your flower—
softly, quietly
it spoke as well,
and something in my heart
began to weep.
I meet the rose,
gaze upon its petals,
feel the trace of you,
and step away.
By the murmuring river,
on the trembling surface of water,
a single rose
is reflected.
#poem
#poetrycollection
#poemblog
この詩に込めた思い
薔薇という花に触れたとき、そこにはただ美しさだけでなく、
静かな痛みのようなものが宿っている。
咲くことと、泣くこと。その二つが同じ根から生まれる瞬間を描きたかった。
花びらを見つめると、かつての誰かの気配がふっとよぎる。
思い出というより、もっと淡い、触れたら消えてしまう影のような存在。
川面に映る薔薇は、その記憶のはかなさそのもの。
触れられないまま、ただ揺れている。
薔薇は、心の明るさも、暗さも、そっと照らす。
その沈黙に寄り添いたかった。
Thoughts Behind the Poem
When touching a rose, beauty is never the only thing present;
there is always a quiet ache living inside it.
I wanted to trace the moment when blooming and weeping
rise from the same root.
Gazing at the petals, a presence returns—
not exactly a memory, but something lighter,
a shadow that would vanish if touched.
The rose reflected on the river’s surface
is the fragility of that presence itself,
trembling without ever being held.
A rose illuminates both the brightness
and the darkness of the heart.
I wanted to rest my thoughts within that silence.
三月の詩
詩集「心の扉があいたとき」(文芸社:2012年発刊)より
やさしくやさしくみています
やさしいやさしい心で
あなたを温かくつつんでいます
冷たくて暗くて厳しくて
太陽の力も及ばない冬の寒さ
まもなく冬が終わりを
告げようとしています
あなたにも感じますか
いつまで続くのだろうかと
思っていた冬にも
終わりがあるということを
幾度も経験してきました
それでも毎年
冬だけは長く感じます
あちこちで
人の心をやわらかくし和ませる
桜が咲こうとしています
桜が咲いたのなら
真っ先に歩み寄って
あなたらしくその花を愛でてください
すると
桜はあなたをやさしく迎えるでしょう
桜はあなたに思いを伝えるかもしれません
地中深く張りめぐらしている根っこは
目で見ることができません
桜が咲いたとき
どんな思いで地中を抱きながら
過ごしているのでしょう
花をみることもない根っこの気持ちを
わたしはよく考えます
光を浴びることはほとんどありません
水分と栄養を土から吸い上げ
木の全体に送り届けています
花をみることもないはずなのです
根っこは耐え忍ぶことが多いはずだと
わたしは思いました
花をつけるまで根っこは根っこの
役割を果たしています
何という
やさしく強い心の持ち主でしょう
その心が気の隅々にまで伝わり
ある年数を経た桜の木に
最後は太陽の光と温度をきっかけに
花を咲かせるのだろうと想像してみました
桜の季節
まもなくですね
敬愛するあなたへ
#詩
#詩集「心の扉があいたとき」
#詩のブログ
A Poem for March
from the collection “When the Door of the Heart Opened” (Bungeisha, 2012)
I watch you—
gently, gently,
with a tenderness
that wraps itself
around your whole being.
The cold, the darkness,
the harshness of winter
that even the sun cannot break—
it is about to end.
Can you feel it too?
Every year I wonder
how long winter will last.
And every year
I learn again
that even this season
finds its close.
Yet winter alone
always feels longer
than the rest.
All around us,
cherry blossoms begin to stir,
ready to soften hearts,
ready to soothe.
When they bloom,
walk toward them first—
love them in the way
that is yours alone.
Then perhaps
the blossoms will turn toward you,
welcoming you gently,
whispering something meant only for you.
Deep beneath the earth,
their roots spread outward—
invisible to the eye.
When the branches bloom,
what does the earth-bound root feel,
holding the ground in its arms
without ever seeing the flowers?
I often think about that.
Roots rarely touch the light.
They draw water and nourishment
from the soil
and send it upward
to the entire tree.
They will never see the blossoms
they make possible.
They endure more than we know,
fulfilling their quiet role
until the moment comes
for the tree to flower.
Such a gentle
and astonishing strength—
a heart that moves through every fiber
until, after enough years,
the tree receives warmth and light
and finally opens into bloom.
The season of blossoms—
almost here.
To you,
whom I hold in deep affection.
#poem
#poetrycollection
#poemblog
この詩に込めた思い
三月という季節は、光が戻る前の、最後の静けさのような時間。
寒さの深い場所に、ほんのかすかな温度が差し込む。その気配を捉えたかった。
人は、冬の最中には終わりが見えず、
「いつまで続くのか」と思いながら過ごす。
だが、時が満ちれば必ず春へ向かう。
その当たり前の循環が、実はどれほど心を支えているのかを描きたかった。
桜は、華やかに咲く花だけを見てしまいがちだが、
地中の深くで、光を知らないまま
黙って支え続ける“根”の存在こそ、
静かな強さそのものだと思っている。
見えないものに支えられて、花は咲く。
その構造を、人の心にも重ねている。
やさしさとは、声を上げず、光を求めず、
ただ相手のために働く根の在り方に近いのかもしれない。
春はもうすぐそこにある。
その確信を、どこか遠くにいる大切な人へ届けたかった。
Thoughts Behind the Poem
March is a quiet threshold—
the final stillness before light returns.
I wanted to capture that faint warmth
that slips into the deepest layers of winter.
In the middle of winter,
its end is impossible to see.
We ask ourselves how long it will last,
yet the season always turns,
precisely when time is ready.
That simple cycle,
so ordinary and so constant,
is often what sustains the heart the most.
Cherry blossoms draw our eyes with their beauty,
but what moves me more
is the unseen architecture beneath—
the roots that hold the earth,
endure the dark,
and send life upward
without ever witnessing the flowers they make possible.
What is invisible
is often what carries everything.
I placed that thought
quietly at the center of this poem.
Gentleness is not noise;
it is the way roots live—
working, supporting,
asking for nothing.
Spring is nearly here.
I wanted those words to reach
someone dear to me,
wherever they may be.
PoemBlog~詩のブログ~ を散策する
(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site)
この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。
These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.
・詩集「心の扉があいたとき」より(From the Poetry Collection “When the Door of the Heart Opened”)
・詩集「心の扉があいたとき」より(その2)(From the Poetry Collection “When the Door of the Heart Opened” (Part II))
御礼
ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。
Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.
poemblog


