Original Japanese poems and their English translations — a bilingual space of modern poetry.
管理者情報

PoemBlog ~詩のブログ~
私はごく平凡な人間です。
それでも日常のなかにひそむ小さな光や、
誰の心にも流れる静かな想いを、
一つひとつ詩というかたちで掬いとっています。
詩は、心の奥にある声を見つめ直すための祈りそのもの。
生きることの痛みや希望、孤独の奥にある光、
そして人間と社会と宇宙のつながりを、
言葉としてすくい上げたいと思っています。
大学時代に人生の師と出会い、
「生きるとは何か」「人間とは何か」「師弟の道」を学びました。
建学の精神
人間教育の最高学府たれ
新しき大文化建設の揺籃たれ
人類の平和を守るフォートレス(要塞)たれ です。
ここで一言。
私がいま思うことです。
障害すら「勝利の材料」となるということ。
悩みすら「使命の証明」に変わるということ。
孤独すら「境涯の拡大」の起爆剤となるということ。
さて、その後、市民活動を通じて、
また、代議士公設秘書としての勤務を通じても、
市井の人々や経営者、文化人との出会いから、
人間の生き方や考え方に深い啓発を受けました。
2012年11月、第一詩集を出版(京都市図書館に蔵書)。
自作の詩は、複数の詩人たちとのアンソロジーにも収録されています。
詩と絵画の個展を京都市内のカフェで4回開催。
少年時代は野球に打ち込み、全国大会にも出場。
京都生まれ・京都在住。京都検定2級取得。
京都・太秦で暮らす詩人。
この詩のブログが、
あなたの心にそっと灯りをともす場となれば幸いです。
――
運営者 poemblog(内藤正宏/個人)
連絡先 お問い合わせフォームよりご連絡ください。
運営方針:オリジナル詩と短い解説(「この詩に込めた思い」)を日本語と英訳で掲載し、すべて一次創作として公開しています。
著作権:無断転載を禁じます。引用は出典明記のうえ、必ずお問い合わせください。
広告について:今後、読者の体験を損なわない範囲で広告を掲載します。
公開日:2024年11月17日
最終更新日:2025年11月18日
ー
PoemBlog ~Poetry Blog~
I am an ordinary person.
Yet within the quiet corners of daily life,
I try to scoop up the small lights hidden in our days
and the silent currents that flow through every human heart—
shaping them, one by one, into poems.
Poetry is a form of prayer,
a way to look again into the voice that lives deep within the heart.
I write in the hope of capturing, through language,
the pain and hope of living,
the light at the depths of solitude,
and the subtle ties between human beings, society, and the universe.
During my university years, I encountered my mentor in life
and learned the essential questions:
“What does it mean to live?”
“What is a human being?”
“What is the path of mentor and disciple?”
The founding spirit I was taught is:
Be the highest citadel of human education.
Be the cradle of a new and great culture.
Be a fortress that protects the peace of humanity.
Allow me to add a thought I hold dearly now:
Even obstacles can become “materials for victory.”
Even suffering can turn into the “proof of one’s mission.”
Even loneliness can become the spark that expands one’s inner life-state.
Later, through civic activities
and my work as an accredited secretary to a member of parliament,
I was deeply inspired by the lives, ideas, and struggles
of ordinary citizens, entrepreneurs, and cultural figures.
In November 2012, I published my first poetry collection
(now held in the Kyoto City Library).
My poems have also appeared in anthologies with other poets.
I have held four solo exhibitions of poetry and paintings
at cafés in Kyoto.
As a boy, I devoted myself to baseball
and competed in national tournaments.
Born and living in Kyoto.
Holder of the Kyoto Certification, Level 2.
A poet living in Uzumasa, Kyoto.
I hope that this poetry blog
will become a small light quietly kindled within your heart.
――
Administrator: poemblog (Masahiro Naito / Individual)
Contact: Please reach me via the inquiry form.
Policy: All poems and short reflections (“Thoughts Behind the Poem”)
are published in both Japanese and English as original works.
Copyright: Unauthorized reproduction is prohibited.
For quotations, please cite the source and contact me in advance.
Advertisements: Future ads will be placed only in ways
that do not interfere with the reader’s experience.
Published: November 17, 2024
Last Updated: November 18, 2025
追記
詩を書く前に、生きることそのものを価値創造する人間でありたい。
日々の小さな発見や痛み、祈りを丁寧に掬い取り、言葉へと昇華していく。
詩は慰めでも逃避でもなく、人間の尊厳を確かめる“静かな闘い”である。
多くの困難を乗り越えてきた。これからも、大きな困難と遭遇するだろう。
それでも臆せず、生きていきたい。
批判を恐れず、真実を恐れず、誰かの心に寄り添う詩を届けていきたい。
「詩で世界を変える」――それは夢ではなく、人間への深い信頼のゴールなき実践である。
詩を通じて、愛と希望と誠実を、この世界に届け続けたい。
Postscript
Before writing poetry, I wish to be a person who creates value through the act of living itself.
Each day’s small discoveries, pains, and prayers are gently lifted into words.
For me, poetry is not a comfort nor an escape, but a quiet struggle to affirm human dignity.
I have overcome many trials—and I know greater ones will come.
Yet I choose to live without fear.
Without fearing criticism or truth, I will keep writing poems that reach another’s heart.
“To change the world through poetry” is not a dream, but an endless practice of deep trust in humanity.
Through words, I wish to keep offering love, hope, and sincerity to the world.
――そして私は 言葉の最深部へと誘われる
真実は
ひそかに 映る
深く 深く
澄みわたり
あふれる
And I am led
into the innermost chamber of words.
Truth appears quietly,
deeply—
clear,
and overflowing.
poemblog