世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。
World!
may these small lights of language
gently surround you again today.
PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.
このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。
In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.
Hello, and thank you for being here.
The Rebuilding Heart
(2012年11月6日 作 一部加筆修正)
君は 素晴らしいね
収入は
お世辞にも多いとは言えず
日記には
長いあいだ
自分の病のことが
静かに書きとめられている
会ったこともない誰かへ
思いを馳せることもある
詩は
無心に作っているらしいね
あるとも
ないとも言えない
そのあわいで
有無を超えて
どこまでも広がる
無量無辺につながりながら
詩を作っている
その詩は
いま
確かに
人の心に届いている
権勢を誇った人が
いまは憔悴している
君は
その人にも
そっと寄り添っていた ー
苦しいとき
真価が問われる
「君は なに主義?」
「わたしは 幸福主義。
周りの人と
共に幸福に――
そんな国にしたい
そんな社会を築きたい」
才能だけの畜生は
どうしても好きになれない
慈愛の旋律を
ひとつでも奏でられたら
それで
世界は少し変わるのにね
生きていくとは――
#詩
#詩のブログ
The Rebuilding Heart
(Originally written on November 6, 2012 and later revised)
You are
truly remarkable.
Your income
is hardly enough
to be called generous.
In your diary,
for so long,
you have quietly written
about your illness—
page after page.
And sometimes
your thoughts drift
toward someone
you have never even met.
I hear
you write your poems
with an unburdened mind.
In the space
where things may exist
or may not—
in that fragile interval—
you create poems
that rise beyond
presence and absence,
and connect
to a vast, boundless
measureless expanse.
And those poems
are now
undeniably
reaching people’s hearts.
A person
who once reveled
in power
is now
worn down.
And you—
you quietly stood
beside them, too.
When life becomes painful,
that is when
true worth is tested.
“What’s your creed?”
“I believe in happiness.
Happiness shared
with the people around me—
that is the nation
I want to see,
the society
I want to build.”
The talented
yet heartless—
I can never come
to like them.
If only
they could play
even a single note
of compassion,
the world
might shift—
even slightly.
To go on living—
what does it mean?
#poem
#poemblog
この詩に込めた思い
この詩を書いたのは、深い孤独と苦痛のただ中だった。
それでも、人を思う心だけは失われずにあった。
病に伏していても、収入が少なくても――
人を想うことをやめなかった記憶がある。
有るとも言えず、無いとも言えず、
無心に湧き上がる不可思議な思い。
その祈りにも似た詩が、
もしも絶望の淵にいた誰かに届いたなら、
これほど嬉しいことはない。
これほど幸せなことはない。
この詩は、
人間を信じ抜こうとした
記録にもなったかもしれない。
Thoughts Behind the Poem
I wrote this poem in the midst of deep loneliness
and great pain.
Even then, the heart that reaches out to others
did not disappear.
Though I was ill
and had little income,
I remember never stopping myself
from thinking of others.
Neither fully present
nor absent,
a strange, unbidden feeling
kept rising within me—
almost like a prayer.
If this poem, born from that place,
were to reach someone standing
at the edge of despair,
there would be no greater joy,
no greater happiness.
Perhaps this poem became,
in its own quiet way,
a record of my attempt
to keep believing in human beings.
PoemBlog~詩のブログ~ を散策する
(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)
この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。
These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.
・心を無視して生きることはできない(You Cannot Live Ignoring the Heart)
・笑顔の詩(Your Smile)
御礼
ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。
Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.
poemblog


コメント