残響ー(Resonance)

Spread the love

世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。

World!
may these small lights of language
gently surround you again today.

PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。

A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.

このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。

In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.

Hello, and thank you for being here.

残響

道端に落ちている
片方の手袋は左手

冷めたコーヒーの表面と同じ
膜が張るような静けさ

夕方のチャイム
誰もいないリビングに響いて

カラスが鳴くたび街の影
濃くなる

#詩 
#詩のブログ

Resonance

By the roadside
a single glove
left hand

Like the surface
of cold coffee
a thin film
of stillness

An evening chime
echoes
in an empty living room

Each time a crow cries
the city’s shadow
darkens

#poem
#poemblog

この詩に込めた思い

この詩では、感情や意味を語ることを意図していない。
目の前に現れたもの、音、時間の移ろいを、そのまま配置している。

道端の手袋、冷めたコーヒー、夕方のチャイム、カラスの声。
どれも日常にありふれたものだが、
それらが重なると、言葉にしにくい静けさが立ち上がる。
その静けさは説明できるものではなく、
ただそこにある状態として存在している。

この詩は、何かを伝えようとするのではなく、
世界が少しずつ沈んでいく瞬間に立ち会うための記録に近い。
意味を与えず、結論を持たず、残った感覚だけを置いている。

Thoughts Behind the Poem

This poem does not aim to express emotions or convey a clear meaning.
It places what appears before the eyes — objects, sounds, and the passing of time — as they are.

A glove on the roadside, cold coffee, an evening chime, the cry of a crow.
Each is ordinary, yet when they overlap, a quietness emerges that resists explanation.
That stillness exists not as a message, but as a state.

Rather than telling something, this poem records a moment
in which the world slowly grows heavier.
No interpretation is imposed.
Only the remaining sensation is left in place.

PoemBlog~詩のブログ~ を散策する

(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)

この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。

These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.

The Rebuilding Heart
京都から(From Kyoto — Reflections in the Ancient Capital)


御礼

ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。

Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.

poemblog

コメント