シェイクスピア的脚本-(The Shakespearean Script)

Spread the love

世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。

World!
may these small lights of language
gently surround you again today.

PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。

A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.

このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。

In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.

Hello, and thank you for being here.

シェイクスピア的脚本

脚本は
粗末にできない
まして 誰かに書かせるなんて

書くのは 君だ
思いのままに書けばいい
結末が
すでに決まっているとしても

悪しき運命も
後退を余儀なくされる場面も
一度 挿し込んでみるといい
不可能が反転する瞬間を
脚本は 静かに欲している

先入観も
合理性も
昨日までの話だ
偶然や偶像を
そっと手放すだけで
世界は 書き換わる

感謝するから幸せになる
その一文が
ようやく脚本の片隅に
光りはじめた

誰かを不幸にする筋書き
丁寧に 線を引くこと
何度書き直してもかまわない

演じるのは
他ならぬ君
大きな舞台の
主役なのだから

脚本を胸に叩き込み
心の中で 静かにリハーサルを
幕が上がるその時まで

#詩
#シェイクスピア
#詩のブログ

The Shakespearean Script

The script—
it is far too sacred
to be treated lightly,
far too intimate
to let another hand compose.

It is you who writes it.
Write as your heart inclines,
even if the ending
has already whispered itself
into fate’s ledger.

Shadowed turns of fortune,
scenes that bid you fall back—
set them upon the page.
For the script quietly yearns
for the moment
when the impossible turns in its sleep
and becomes possible.

Preconceptions,
the tidy logic of yesterday—
let them slip away.
Release the idols,
scatter the accidents,
and the world begins—softly—
to rewrite its own borders.

“To be happy because one is grateful”—
that single line
has begun to glimmer
in the margin of your script,
like a small dawn.

Any storyline
that casts misfortune upon another—
draw a gentle line through it.
Rewrite,
and rewrite again,
as many times as your soul requires.

The one who performs this tale
is none but you—
the lone, luminous figure
on the vast stage of your life.

Hold the script against your chest.
Rehearse it quietly
in the chambers of your heart,
until the curtain, at last,
begins to rise.

#poem
#shakespearean
#poemblog

この詩に込めた思い

人生は、誰かに書かれた脚本ではない。
自ら書き、自ら演じるために与えられた舞台だ。

不運も試練も排除しない。
それらを物語の一部として抱き入れることで、
「不可能が反転する瞬間」に、
人生というドラマは息づきはじめる。
運命さえ素材にして、自らの舞台を創り出していく——
そこに、人間の強さと智慧が宿る。

「感謝するから幸せになる」という一節には、
幸福とは授かりものではなく、
感謝という行為そのものに
幸福の“因”が刻まれているという確信を込めた。

この詩は、静かな呼びかけである。
君は脚本家であり、同時に名優でもある。
人生の脚本を自らの手で書き、
堂々と演じ切ること。
それこそが、「自分として生きる」ということなのだ。

Thoughts Behind the Poem

Life is not a script written by another.
It is a stage given to you
to write—and to perform—on your own.

Do not erase misfortune or trials.
Let them breathe within the story.
For it is in the moment
when the impossible turns itself over
that the true drama of life begins.
To use even fate as material,
to shape your own stage from it—
there lies the strength and quiet wisdom of being human.

The line “You’re happy because you are grateful”
carries a conviction:
happiness is not something granted from outside.
Its very cause is inscribed
within the act of gratitude itself.

This poem speaks as a gentle call.
You are the playwright,
and you are the actor.
Write the script of your life with your own hands,
and perform it with dignity.
That is what it means
to live as your true self.

PoemBlog~詩のブログ~ を散策する

(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site) 

この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。

These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.

生きる― 森の隙間で(Living — In the Gaps of the Forest)
紅の炎(The Crimson Flame)


御礼

ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。

Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.

poemblog

コメント