沈黙の構造

Spread the love

世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。

World!
may these small lights of language
gently surround you again today.

PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.

このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。

In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.

Hello, and thank you for being here.

沈黙の構造

何もかもを
語り合える相手

名を持たない内部の領域
手も言葉も届かない場所
受容という行為を
私たちは知らない

形がある
もしくは 
形がない

自他の区別を離れ
輪郭を失う

有ると言えず
無いとも言えず

深い水へ沈んだ光
音もたてずに

月 だれとも語らず
星々も 黙したまま

#詩
#沈黙の構造
#詩のブログ

The Structure of Silence

There is no one
with whom we can share
everything.

An inner territory
without a name—
a place where neither hands
nor words can reach.
We know nothing
of what it means
to receive.

Form may exist,
or it may not.

The boundary between self and other
loosens,
its outline fading.

We cannot say it is,
nor can we say it is not.

Light sinking
into deep water,
making no sound.

The moon speaks to no one.
The stars remain
wordless.

#poem
#silence
#poemblog

この詩に込めた思い

言葉にできない領域が、
人には必ずある。
そこは名前を持たず、他者の手も届かず、
自分でさえ簡単には触れられない場所。

その領域を“沈黙”と呼ぶなら、
沈黙は拒絶ではなく、
ただそこにあるひとつの状態にすぎない。

形があるとも言えず、
形がないとも言えない何か。
自分と他者の境界がほどけ、
輪郭が曖昧になっていくとき、
人はようやく「受け取る」ことの難しさに触れる。

月も星々も語らない。
だからこそ、その沈黙が
こちら側の沈黙と響き合う。

Thoughts Behind the Poem

There is a realm within us
that resists language.
It has no name, no door,
no path for another’s hand or word
to reach.

If that realm is called “silence,”
then silence is not refusal—
but simply a state
that exists on its own terms.

Something that cannot be said to have form,
nor to be without it.
Where the boundary between self and other
loosens and blurs,
and we finally sense
how difficult it is
to truly receive.

The moon does not speak.
The stars remain wordless.
In that stillness,
their silence echoes
our own.

PoemBlog~詩のブログ~ を散策する

(Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site.)

この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。

These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.

無言なだけ(Not Speechless — Just Silent)
幻覚(Hallucination)


御礼

ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。

Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.

poemblog

コメント