世界!
小さな言葉の灯りが、今日もあなたをつつみます。
World!
may these small lights of language
gently surround you again today.
PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
A bilingual poetry site sharing poems on love, solitude, and life.
Each poem is followed by its English translation.
このページでは、
日本語の詩とその英訳、そして「この詩に込めた思い」とその英語版を、
読者が自然に読める順序で静かに並べています。
日本語と英語のどちらからでも読み進められる構成になっています。
In this page, the poem appears first in Japanese,
followed by its English translation.
The reflections on the poem are also presented in both Japanese and English,
in a clear and consistent order so that both languages can be read naturally.
Hello, and thank you for being here.
渡月橋の夜
2015年11月29日作
渡月橋の夜
人影いずこへか
大堰川の声色
七色に聞こゆる
幾千幾万の人の夢
真実の夢
平安の都にこそありしか
否 幻なるか
澄める月の美しさ
今宵の迷い 打ち払う
限りある生の歌を謳う
#詩
#渡月橋
#京都
#詩のブログ
Night of Togetsu Bridge
Written on November 29, 2015
Night falls on Togetsu Bridge.
No trace of human shadow.
The Ōi River speaks
in seven shifting colors.
Thousands upon thousands of dreams—
true dreams—
were they once rooted
in the capital of Heian?
Or were they only phantoms?
The moon, clear and absolute,
sweeps away tonight’s hesitation.
I sing the song
of this finite life.
#poetry
#TogetsuBridge
#Kyoto
#poemblog
この詩に込めた思い
この詩を書いたとき、京都の夜の静けさが胸の奥まで届いていた。
観光地としての渡月橋ではない。
千年の間人々の夢を受け止めてきた場所として向き合った。
人の姿が消えたとき、橋と川と月だけが残り、
その三つが不意に「人生そのもの」に重なった。
川の七色の声は、私の心の揺らぎでもあり、
過去に生きた無数の人々の願いの残響でもある。
月に迷いを払われた瞬間、
ようやく「限りある生」を真正面から受け入れ、
歌うという行為は祈りに近いものだった。
Thoughts Behind the Poem
When I wrote this poem, the silence of Kyoto’s night cut deeply into me.
I faced Togetsu Bridge not as a tourist spot, but as a place that had carried centuries of human dreams.
Once the crowds disappeared, only the bridge, the river, and the moon remained—and the three quietly aligned with the shape of my own life.
The river’s “seven-colored voice” mirrored the trembling of my heart, and also the lingering wishes of countless people who lived before me.
When the moon swept away my hesitation, I finally accepted the finiteness of life.
To “sing” in such a moment felt close to prayer, a vow to live despite the transience of existence.
白鳥の羽根
2012年11月29日作
悪魔の仕業
鉛色の空 雷鳴
走る 閃光
地面を砕く雨
病める人の悲しさ
貧しき人の悲しさ
孤独な人の悲しさ
私の幸せになるこの権利
白鳥の羽根を
あなたに差し上げます
幸せになるのです
羽根はひとつだけなのです
私は構いません
あなたはきっと幸せになるのですよ
#詩
#白鳥
#詩のブログ
Swan’s Feather
Written on November 29, 2012
The devil’s work—
a sky of lead,
thunder breaking open,
lightning running wild,
rain that shatters the ground.
The sorrow of the sick,
the sorrow of the poor,
the sorrow of the lonely.
My right to be happy—
I give it to you
as a swan’s pure feather.
You must become happy.
There is only one feather,
and I do not mind.
You, surely,
will find happiness.
#poetry
#swan
#poemblog
PoemBlog~詩のブログ~ を散策する
Explore PoemBlog — A Bilingual Poetry Site)
この詩と響き合うかもしれません。
あるいは、まったく別の記憶を呼び起こすかもしれません。
よろしければ、次の詩もあわせてどうぞ。
These pieces may resonate with the poem above—
or open an entirely different door.
If you wish, please explore the following works as well.
・京都北山(Kitayama in kyoto)
・京都から(From Kyoto — Reflections in the Ancient Capital)
御礼
ご訪問いただき、ありがとうございました。
また静かな頁のどこかで、お会いできますように。
Thank you for spending this moment here.
May our paths cross again on another quiet page.
poemblog



コメント