PoemBlog ~詩のブログ~ へようこそ。
Each poem is followed by its English translation.
歩く詩
いま歩いている道は
つながっている
地味で
沈黙の花が
唄っている
踏みしめるたび
小さな音が
大空に 溶けてゆく
喜びは
靴底の焦りも
不安も 浄化した
私は歩く
光の気配のするほうへ
いま歩いている私を
感謝の粒子が 包んでいる
#詩
#歩く
#詩のブログ
The Path That Breathes in Silence
The path I walk now
is connected—somewhere.
Plain and quiet,
yet a flower of silence
is softly singing.
Each step I take,
a small sound
melts into the sky.
Joy has purified
the restlessness
and the fear
clinging to my soles.
I walk
toward the hint of light.
Now, as I walk,
particles of gratitude drift around me like stardust.
#poem
#walk
#poemblog
この詩に込めた思い
歩くという行為は、生きるという根源的な祈りそのものである。
焦りや不安を抱えながらも、それを否定せず、靴底で受けとめ、
一歩ずつ光の気配のする方へ進んでいく。
沈黙の花や溶けゆく音は、世界のささやきであり、浄化であり、
それらに包まれながら、人は感謝という粒子に還っていく。
動と静、喜びと不安、そのあわいを歩き続ける詩。
詩は、そして人は、光を求めて歩くのではなく、光それ自体。
Thoughts Behind the Poem
Walking is the primal prayer of life itself.
Even while carrying restlessness and fear, one does not deny them,
but receives them through the soles and continues, step by step,
toward where the presence of light can be felt.
The silent flower and the dissolving sound are whispers of the world—
and acts of purification.
Wrapped in these moments, the human heart returns
to the small particles of gratitude.
The poem walks within the delicate border
between motion and stillness, joy and uncertainty.
A reminder that neither the poem nor the human being seeks the light—
they are the light.

コメント